Используются технологии uCoz

нАУЧНЫЕ РАБОТЫ ИЗ ЖурналА "Диссертатъоник"

БИбЛИОТЕКИ рбд

 

 

смоленский государственный педагогиче­ский УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

СИЛЬНИЦКИЙ АНТОН ГЕОРГИЕВИЧ

ГЛАГОЛЫ, МОДЕЛИРУЮЩИЕ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ

НЕСПЕЦИФИЧЕСКИЕ СОЦИАЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ,

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор Недялков В.П.

Смоленск - 2003


 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Стр.

Введение.................................................................................................. 3

Глава первая. Основные понятия, материал и методы

исследования....................................................................................... 9

1.  Понятие "ситуации" и его роль в лингвистических
ислледованиях.................................................................................. 9

2.            Семантические признаки социальных глаголов……………………..13

3.            Несемантические признаки социальных глаголов…………………....23

4.            Материал исследования.................................................................... 24

5.  Применяемые методы исследования............................................... 26

Глава вторая. Частотные характеристики социальных

глаголов и их признаков................................................................... 30

1.  Частотные характеристики семантических

признаков социальных глаголов...................................................... 30

2. Частотные характеристики этимологических

признаков социальных глаголов...................................................... 63

3. Частотные характеристики формальных

признаков социальных глаголов...................................................... 66

Глава третья. Корреляционные характеристики

социальных глаголов и их признаков............................................. 70

1.  Корреляционные характеристики семантических

признаков социальных глаголов..................................................... 70

2. Корреляционные характеристики этимологических

признаков социальных глаголов..................................................... 83

3. Корреляционные характеристики формальных

признаков социальных глаголов..................................................... 85

4. Положительная "корреляционная валентность"
разноуровневых признаков социальных глаголов…………………... 87

5.  Корреляционная система разноуровневых

признаков социальных глаголов..................................................... 89

6. Системные межкластерные и межуровневые

соотношения..................................................................................... 102

Заключение............................................................................................ 104

Список литературы.................................................................................. 113

Словари.................................................................................................... 134

Список цитируемой художественной литературы.................................. 135

Приложение. Список глагольных признаков........................................ 136

Таблица корреляций глагольных признаков………………137


 

ВВЕДЕНИЕ

Исходной для настоящего исследования является вербоцентрическая концепция Теньера-Холодовича, согласно которой глагол в ядерной позиции сказуемого «моделирует» соответствующее типовое предложение, значение которого - «ситуация» - отображает определенный отрезок объективной действительности («ситуативный референт»). Таким образом, под «ситу­ацией» понимается сигнификативное значение типового предложения, под «моделированием» - порождение этого предложения (и соответствующей ситуации) ядерным глаголом через реализацию его потенциальной ва­лентности.

«Актантами» ситуации являются участники соответствующего ситуатив­ного референта, обозначаемые элементами глагольного окружения (ср. поня­тие «глубинных падежей» Ч.Филлмора [Филлмор 1981]). В качестве актантов могут выступать как лица, так и неодушевленные предметы. Меж­личностные ситуации характеризуются наибольшей сложностью, мно­гоплановостью, неоднозначностью. Особенно выделяются в этом отношении социальные ситуации, развертывающиеся на более или менее широком фоне имплицируемых человеческих отношений различных типов (о роли соци­ального фактора в лингвистических исследованиях см. [Влияние социаль­ных факторов… 1988; Дешериев 1977; Норма и социальная дифферен­циация… 1969; Ахманова 1971; Роджер 1980; Теоретические проблемы… 1981; Швейцер 1976; Язык и моделирование социального взаимодействия 1987; Языковые ситуации… 1989; McKnight 1969; Language and social context 1977]).

Социальные ситуации могут быть представлены на различных уровнях абстракции, от конкретных ("специфических") разновидностей бытовых, экономических, служебно-административных, политических, культуроло­гических, религиозных и иных отношений до обобщенных ("неспеци­фических"), проявляемых на любом из перечисленных конкретных уровней.

Настоящая  работа посвящена исследованию глаголов, моделирующих


 

4

межличностные неспецифические социальные ситуации, представленные на обобщенном уровне рассмотрения, выявляющем наиболее общие и фун­даментальные характеристики социальной ситуации, как таковой. Глаголы, выступающие в роли синтаксического ядра (предиката) предложений, обозначающих социальные ситуации данного типа, будут в дальнейшем условно называться "социомоделирующими", или, для краткости, просто "социальными" глаголами.

Совокупность социальных глаголов указанного типа рассматривается в качестве одного из подклассов системы английского глагола, харак­теризуемого своим специфическим местом в этой системе, т.е. оп­ределяемого некоторым множеством дифференциальных признаков раз­личных языковых уровней, достаточно четко противопоставляющих его другим аналогичным подклассам.

Данная группа глаголов, составляющая около 6 % английского гла­гольного лексикона, не служила ранее предметом системного линг­вистического изучения, чем определяется актуальность настоящего исследования.

Цели и задачи исследования:

1. Выявление системно релевантных признаков английских глаголов рас­
сматриваемого типа и установление их частотных и корреляционных харак­
теристик.

2.        Группировка (кластеризация) рассматриваемых глагольных признаков
на основании положительных и отрицательных связей между ними.

3.        Определение места и специфических особенностей исследуемого под­
класса глаголов в глагольной системе английского языка через сопоставле­
ние его характеристик с общеглагольными.

Новизна предлагаемого подхода проявляется в следующих его ха­рактеристиках:

1. Исследование лексической подсистемы, не служившей ранее специ­альным предметом лингвистического анализа.


 

5

2. Системное противопоставление простых (однофазовых) и сложных (многофазовых) ситуаций, моделируемых ядерными глаголами и обозначаемых простыми предложениями.

3. Выделение, определение и системное рассмотрение ряда новых
семантических параметров глагольных значений:

- эвентуальных: "синхронного", "ретроспективного", "проспективного";

иерархических:    "координативного",    "доминантного",    "субордина-тивного";

- интерактивных: "конвергентного", "дивергентного".

4. Использование  многоуровневого подхода, позволяющего выявить сис­
темно значимые соотношения между рассматриваемыми глагольными при­
знаками.

Материал исследовани:

Настоящее исследование проведено на материале 511 словарных единиц, выявленных и описанных по 5 авторитетным словарям (см. список использо­ванных словарей в библиографии). Каждому глаголу исходного списка при­писывалось наличие или отсутствие двадцати одного признака семантиче­ского, этимологического, синтаксического и словообразовательного уровней.

Методы исследования:

1. Метод семантического квантования используется при анализе лексико­
графических дефиниций исследуемых глагольных значений и иллюстратив­
ного речевого материала.

2.       Частотный метод в основном применяется в эмпирическом разделе ра­
боты (вторая глава), посвященном описанию и первичной группировке рас­
сматриваемого материала.

3.  Корреляционный метод применяется на заключительном, теоретико-
интерпретационном этапе исследования (третья глава), на котором выявля­
ются системно значимые соотношения между рассматриваемыми глаголь­
ными признаками и   осуществляется их классификация (кластериза­
ция) на основании этих связей.


 

Положения, выносимые на защиту:

1. Социальная глагольная лексика играет системообразующую роль в глагольной системе английского языка.

2.        Простое предложение, моделируемое ядерным глаголом в позиции
сказуемого, может обозначать как одну, так и более одной элементарной си­
туации. Соответственно различаются простые (однофазовые) и сложные
(многофазовые) ситуации, моделируемые моноситуативными и  полиситу­
ативными ядерными глаголами.

3.        Из несемантических признаков релевантными (системообразующими)
для исследуемого подкласса глаголов являются:

- на этимологическом уровне: исконно-английское, романское (в широ­
ком смысле: французское, латинское) происхождение;

-   на синтаксическом уровне: транзитивность, интранзитивность;

-   на словообразовательном уровне: производность, непроизводность.

4.  По частотному критерию рассматриваемый подкласс социальных гла­
голов выделяется на общеглагольном фоне более высокой представленно-
стью в его составе, сравнительно с общеглагольной системой:

-   глаголов, моделирующих многофазовые (сложные) ситуации;

-   транзитивных и каузативных глаголов;

-   глаголов романского происхождения.

5.  По корреляционному критерию разноуровневые признаки исследуе­
мых глаголов группируются по двум кластерам.

Основные оппозиции между кластерами:

 

КЛАСТЕР 1

КЛАСТЕР 2

Моделирование глаголом простых ситуаций

Моделирование глаголом сложных ситуаций

Преобладание воли субъекта в реализации дейстПреобла

Преобладание воли объекта в реализации дейст

«Конфликтная» разнонаправленность воли субъ ли объекта

«Гармоничное» согласование воли субъекта и в та

Исконно-английское происхождение глагола

Романское происхождение глагола

Транзитивность глагола

Интранзитивность глагола

Производность глагола

Непроизводность глагола

6. В подклассе рассматриваемых глаголов частотность признака оказывает большее влияние не на количество его положительных корреляций с другими признаками и суммарное значение этих связей, а на их силу.


 

7

Теоретическая значимость исследования:

1) Дальнейшее развитие концепции Теньера-Холодовича за счет введения и разработки понятия «двойной диатезы» ядерного глагола.

2) Определение соотношения частотного и корреляционного критериев анализа исследуемого эмпирического материала.

Практическая значимость работы:

Материалы диссертации могут быть использованы в спецкурсах по теории языкознания, лексикологии, истории языка, семантике, психосемантике, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике (в пер­вую очередь, по социальной тематике).

Апробация результатов исследования:

Основные положения работы были представлены в виде докладов на еже­годных научных всероссийских и межвузовских конференциях, провдимых в Смоленском педагогическом университете (1996, 1998, 1999, 2001) и Смо­ленском гуманитарном университете (1995, 1998, 1999). Результаты исследо­вания опубликованы в 9 публикациях автора.

Структура и объем диссертации:

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использован­ной теоретической литературы и источников материала (словарей, произве­дений художественной литературы) и приложения: список гла-гольных при­знаков и таблица корреляций между рассматриваемыми глагольными при­знаками.

Во введении поставлена проблема работы, указаны цели, методы исследо­вания, материал работы и положения, выносимые на защиту.

В первой главе ("Основные понятия, материал и методы исследования") излагаются теоретические предпосылки исследования, определяются основ­ные понятия, источники материала, методы исследования, дана характери­стика используемых признаков.

Вторая глава ("Частотные характеристики социальных глаголов и их при­знаков") посвящена описанию эмпирического материала исследования, ко-


 

8

личественных (процентных) соотношений его распределения по 10 семанти­ческим подклассам. Производится компонентный анализ глагольных значений.

В третьей главе ("Корреляционные характеристики социальных глаго­лов") выявляются системно значимые связи между рассматриваемыми при­знаками, на основании которых осуществляется их классификация и теоре­тическое осмысление.

В заключении подводятся итоги работы, намечаются возможные перспек­тивы дальнейшего исследования класса социальных глаголов в английском языке.

Основная часть диссертации изложена на 117 страницах, 23 страницы за­нимает список научной литературы, словарей и источников цитируемой ху­дожественной литературы; 2 страницы занимает приложение. Работа со­держит 25 таблиц и 6 схем.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ, МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ

ИССЛЕДОВАНИЯ.


 

9 1. Понятие «ситуации» и его роль в лингвистических исследованиях.

Понятие "ситуации" получило систематическую лингвистическую разра­ботку в 70-х годах ХХ в. в Ленинградской школе проф. А.А.Хо-лодовича в рамках валентностной теории залога [Холодович 1970; Храковский 1970, 1974, 1981, 1985, 1990, 2001; Касевич, Храковский 1981; Недялков 1983; Сильницкий 1970, 1974, 1988; Долинина 1983; Залоговые конструкции... 1981; Категории глагола… 1982]. Под "ситуацией" здесь понимается сигни­фикативное значение простого глагольного предложения (см. [Холодович 1970: 5; Храковский 1970: 27; Храковский 1975: 34; Сильницкий 1974, 1988]).

В основе данной концепции лежит вербоцентрическая модель предложе­ния Л.Теньера, согласно которой «ядерный» глагол в позиции сказуемого потенциально «несет в себе» типовое предложение, реализуемое через ак­туализацию глагольной валентности [Теньер 1988]. Свое дальнейшее разви­тие данный подход получил в двухуровневой модели предложения, сформу­лированной А.А.Холодовичем в 1970 г., центральную роль в которой играет тезис об относительной автономности двух уровней предложения - фор­мального и семантического ([Холодович 1970: 27; Храковский 1975, 2001: 91; Сильницкий 1974, 1970: 53; см. также Аринштейн 1986]). Данный тезис может рассматриваться как распространение на предложение соссюровской двухуровневой модели языкового знака, характеризуемого относительной взаимонезависимостью означающего и означаемого; иными словами, пред­ложение трактуется здесь в качестве "комплексного знака" более высокого уровня сложности, чем отдельное слово.

Как формальная, так и семантическая структуры предложения рас­сматриваются как состоящие из ряда элементов, связанных между собой определенным набором отношений. Различаются одноуровневые ("гори­зонтальные") отношения, связывающие элементы какого-то одного уровня, формального или семантического, и межуровневые ("вертикальные") отношения, связывающие формальные и семантические элементы между собой.   Межуровневые   связи   формальных   и   семантических   актантов


 

10

предложения не являются одно-однозначными: одни и те же формальные элементы могут быть связаны, в различных предложениях, с различными семантическими элементами, и наоборот. Каждый конкретный комплекс таких межуровневых отношений между элементами формальной и семан­тической структурами предложения образует определенную "диатезу" ([Холодович 1970: 7, 21-24; Храковский 1970: 30; Храковский 1975]). Можно соответственно говорить о двух одноуровневых ("горизонтальных") и межуровневой ("вертикальной", "диатезной") валентностях ядерного глагола.

Утверждается, что "предложение выражает минимум одну ситуацию (выделено мной, А.Г.)" [Касевич, Храковский 1981: 7]. Возни-кает вопрос: может ли простое предложение выражать более одной ситуации? Если да, то как эти ситуации соотносятся между собой?

Данная проблема, как и само понятие "ситуации", получили ориги­нальное освещение в теории функциональной грамматики, разрабатываемой А.В.Бондарко и его школой [Бондарко 1984, 1987, 1990, 1991]. А.В.Бондарко различает сигнификативные ситуации двух типов: "общую" (совпадающую с семантической структурой предложения, т.е. с "лексической" ситуацией в вышеприведенном понимании) и "категориальную", представляющую специальный предмет исследования функциональной грамматики. Ка­тегориальная ситуация определяется как "базирующаяся на определенном функционально-семантическом поле типовая содержательная структура, представляющая собой один из аспектов передаваемой высказыванием общей сигнификативной (семантической) ситуации" [Бондарко 1984: 100; см. также Бондарко 2001: 8].

Таким образом, категориальная ситуация уточняет один из аспектов общей (семантической) ситуации. Это уточнение производится "пересе­чением" общей ситуации с определенным функционально-семантическим полем, определяемым как "система разноуровевых средства данного языка…, объединенных на основе общности и взаимодействия их функций" [Бондарко 1984: 21-22].


 

11

Итак, любое конкретное предложение выражает конъюнкцию общей и категориальной ситуаций (или нескольких «сопряженных категориальных ситуаций, выступающих в составе комплексных ситуаций» [Бондарко 1984: 101-102]). Из множества категориальных ситуаций, рассматриваемых в тео­рии функциональной грамматики (аспектуальная, лимитативная, императив­ная, оптативная, темпоральная, модальная ситуации и др.; см. [Бондарко 1987: 40,85; Бондарко 1990: 4, 5, 80, 244]), наиболее близкое отношение к те­матике, разрабатываемой в настоящей диссертации, имеет «аспектуально-таксисная ситуация, включающая элементы семантики обусловленности», т.е. сочетающая значения семантической и временной обусловленности; суть последней «состоит в том, что реальное время осуществления основного действия ориентировано относительно времени второстепенного действия» ([Бондарко 1987: 267 и дальше]).

Исходный тезис настоящей работы состоит в том, что в роли компонен­тов комплексной ситуации, обозначаемой простым предложением, могут выступать две (или более) семантических ситуации, представленных на раз­личных отрезках времени. Глаголы соответственно подразделяются на «мо­носитуативные» и «полиситуативные». Если в теории функциональной грамматики отношение временной обусловленности рассматривается в пла­не взаимодействия лексических значений двух различных глагольных форм - деепричастной и личной, то здесь обе отображаемые ситуации - предше­ствующая и последующая - моделируются лексическим значением одного и того же ядерного глагола. Так, предложение «Он возобновил работу над про­ектом в новых условиях» выражает две последовательные во времени семан­тические ситуации: первоначальную и повторную работу субъекта над про­ектом в различных ситуациях.

Таким образом, здесь имеет место перенесение значения временной по­следовательности/обусловленности из сферы грамматической в сферу лекси­ческой семантики. Подобное транспонирование определенной сигнифика­тивной ситуации с одного языкового уровня на другой обусловливается са­мой структурой функционально-семантического поля, в основе которого


 

12

«лежит определенная семантическая категория, представляющая собой тот семантический инвариант, который объединяет разнородные (выделено мной, А.Г.) языковые средства и обусловливает их взаимодействие» [Бон-дарко 1984: 23].

Одним из основных подтипов семантических ситуаций являются социальные ситуации, отображающие различного рода социальные отношения между людьми, коллективами, учреждениями и т.д. Социальны­ми считаются отношения, выходящие за непосредственные рамки инди­видуальных действий и интересов отдельно взятого человека при наличии определенного "социального" фактора в виде некоторого института, традиции, обычая и т.п.

Различаются специфические подвиды социальных ситуаций и соот­ветствующие семантические типы моделирующих их глаголов, например:

-  бытовые: marry, befriend, divorce;

-  юридические: arrest, legalize, prosecute, testify;

-  общественно-политические: vote, urbanize, democratize, revolu-tionize;

-  экономические: capitalize, invest, buy, sell;

-  культурологические: classicize, publish.

Неспецифические социальные ситуации представлены на более аб­страктном семантическом уровне и подлежат конкретизации в виде той или иной специфической ситуации: rival, mediate, assist, serve, defend, defeat, save, rescue, surrender.

Как было отмечено во введении, настоящая диссертация посвящена исследованию межличностных неспецифических социальных ситуаций.

Темпоральная характеристика ситуаций.

К общеситуативным семантическим характеристикам относится, в первую очередь, темпоральная структура ситуаций. Любая ситуация - в том числе, социальная - представляет собой динамическую структуру, протекающую во времени. Временной аспект развития ситуации может быть континуальным    или    дискретно-прерывистым.    В    первом    случае    все


 

13

состояния (минимальные семантически однородные процессуальные компоненты в составе глагольного действия) непосредственно и "жестко" взаимосвязаны во времени причинно-следственной зависимостью, образуя единый семантический комплекс. Во втором имеют место два (или более) таких комплекса, разделенные более или менее длительными темпора­льными промежутками и связанные между собой менее однозначно детерминированными, более факультативными отношениями "мотивации", или общей "обусловленности" (именно данное соотношение соответствует лексически выраженному значению временной обусловленности, рас­сматриваемому теорией функциональной грамматики).

Ситуации первого типа будут называться "однофазовыми" ("простыми"), ситуации второго типа - "многофазовыми" ("сложными"); те и другие обозначаются синтаксически простыми предложениями, в чем проявляется один из основных показателей отсутствия однозначного изоморфизма планов выражения и содержания предложения.

2. Семантические признаки социальных глаголов.

Система значений, моделируемых социальными глаголами, характеризу­ется многоярусной иерархической структурой, определяемой пересечением нескольких семантических параметров.

Исходный "эвентуальный" семантический уровень отображает коли­чество событий (ситуаций), выражаемых синтаксически простым предложением с социальным глаголом в ядерной позиции, и отношения между ними. Как уже было сказано, различаются эвентуальные семантические структуры двух типов: монофазовые и двухфазовые.

Однофазовая структура отображает одну простую ситуацию, тогда как двухфазовая структура, обозначаемая простым предложением, отображает сложную ситуацию, состоящую из двух (или более) простых ситуаций, се­мантически связанных между собой во временном и мотивационном планах.

Исходя из указанных определений, исследуемые семантические признаки могут быть разделены на две группы. К первой группе относятся внутриси-туативные семантические признаки, характеризующие простые социальные


 

14

ситуации, представленные монофазовыми или двухфазовыми структурами, ко второй - межситуативные семантические признаки, отображающие темпорально-мотивационные отношения между простыми ситуациями в со­ставе сложных (ср. на формальном уровне противопоставленность понятий «синтаксиса», отображающего отношения между элементами простого пред­ложения, и «гипотаксиса», отображающего соотношения простых пред­ложений в составе сложного).

Внутриситуативные признаки.

Монофазовая структура отображает простую ситуацию, характе­ризуемую синхронным ("симультанным", "коинцидентным") соотношением входящих в ее состав актантов. В простых социальных ситуациях актанты непосредственно связаны между собой различными социальными от­ношениями: cooperate, rival, resist, dominate.

Каждое из состояний (процессуальных семантических компонентов глагольного значения) имеет своих "носителей-актантов" - субъекта, объекта и др. Простые ситуации характеризуются различными отношениями между актантами и между состояниями актантов. Соответственно выделяются межактантные компоненты глагольных значений, отображающие отношения между актантами, и хроноструктурные, отображающие отношения между состояниями актантов.

Межактантные соотношения и значения.

В настоящей работе исследуются различные типы отношений между дву­мя основными актантами социальных ситуаций: субъектом и объектом.

Субъекто-объектные отношения рассматриваются с различных точек зре­ния в ряде работ; см. [Аринштейн 1981; Дешериева 1985; Колшанский 1975; Кувенева 1977; Собаршов 1983; Категории субъекта и объекта в языкахъ различных типов 1982].

В настоящем исследовании межактантные соотношения подразделяются на «иерархические» и «интерактивные».


 

15

1)  Различные типы  иерархических субъекто-объектных отношений ото­
бражают равноправную - неравноправную роли субъекта и объекта в реализа­
ции глагольного действия.

а) Координативные (КРД) глагольные значения (cooperate, compete, par­
ticipate, rival) отображают равноправную роль субъекта и объекта в реализа­
ции действия.

Глаголы данного подтипа во многих случаях могут употребляться с одно­родными подлежащими или с подлежащим во множественном числе: Three cabinet members from each country ... would participate in the Copenhagen meet­ing - L.B.Burbank.

б) Доминантный (ДОМ) подтип глагольных значений отображает преоб­
ладание воли субъекта над волей объекта в реализации действия:
command,
overcome, dominate, warrant.

в) Субординативные (СУБ) глагольные значения характеризуются опре­
деляющей ролью воли объекта в реализации действия:
influence, recommend,
yield, request.

г) При неэксплицированности приведенных семантических оппозиций речь будет идти о неиерархических (НРХ) субъекто-объектных отношениях и выражающих их глаголах: interrupt, hinder, reconcile, betray.

2)  На интерактивной семантической оси имеет место противопоставле­
ние согласованности - рассогласованности воли субъекта и воли объекта
при реализации глагольного действия.

а)  Первый семантический подтип (воля субъекта согласуется с волей объ­
екта)   представляют  конвергентные  (КНВ)   глаголы:
concert, contract,

concur.

б) Дивергентные (ДИВ) глагольные значения (struggle, oppose, disagree,
overcome) выражают противостояние воли субъекта воле объекта.

в) При неэксплицированности данной оппозиции будем условно говорить
об    инвергентных (ИНВ) глаголах (
direct, assign, dominate): The Cabinet


 

16

dominates the government of a province in much the same way and to the same ex­tent as the federal Cabinet dominates the government of Canada - R.M.Dawson.

Хроноструктурные отношения и значения.

"Хроноструктурный" семантический параметр, используемый в настоящей работе, отображают количество, функциональный тип и соотношения со­стояний, эксплицитно или имплицитно представленных в составе глаголь­ных значений [Сильницкий 1974, 1983а: 57-58; 1986].

Семантически маркированные операциональные состояния (а) отображают определенное воздействие субъекта на объект, т.е. выступают в роли причи­ны некоторого изменившегося состояния объекта, представленного в составе того же глагольного значения.

Немаркированные терминальные состояния (с) лишены вышеуказанной каузальной функции, то есть являются конечными в хронологической струк­туре данного глагольного значения.

Выделяются следующие подтипы операциональных состояний, т.е. ти­пов воздействия субъекта на объект:

-   доминантное конвергентное воздействие: promote;

-   субординативное конвергентное воздействие: recommend;

-   конвергентное воздействие, направленное на сохранение наличного
состояния объекта: maintain;

-   доминантное дивергентное воздействие, направленное на преодоление
сопротивления объекта:
subdue;

-   побуждение объекта к совершению дивергентного действия: challenge;

-   доминантное воздействие, направленное на ограничение сферы дея­
тельности объекта: control.

По наличию/отсутствию указанных типов состояний в их семантическом составе различаются три хроноструктурных типа глагольных значений: "кау­зативы", "оперативы" и "процессивы" [Сильницкий 1983б, 1988].

а) Каузативы (conquer, rescue) имеют наиболее сложную семантическую структуру (а/с), включающую как операциональное воздействие субъекта на объект, так и терминальное (результативное) состояния последнего [Недял-


 

17

ков, Сильницкий 1969а, 1969б; Недялков 1971; Наумова 1967; Аринштенй 1990].

б)  Оперативы содержат реализованное операциональное состояние и им­
плицируемое им потенциальное терминальное состояние (а/-), содержание и
сама реализация которого остаются проблематичными; иными словами, опе­
ративы отображают определенное воздействие на объект, результат которо­
го не эксплицируется в рамках данного глагольного значения:
offer, resist.

в)  Процессивы (submit, tolerate) включают в свое базовое значение лишь
одно терминальное состояние.

Межситуативные семантические признаки.

По вышеприведенному определению, межситуативные признаки ото­бражают темпорально-мотивационные отношения между простыми си­туациями в составе сложных. Простые ситуации в составе сложной подраз­деляются на «базовую» и «фоновую».

Базовая простая ситуация в составе сложной, обозначаемая ядерным гла­голом и его обязательным окружением, несет на себе функцию непосредст­венного, эксплицитного обозначения основного семантического содержания предложения. Фоновая ситуация представлена в семантической структуре предложения имплицитно (или находит выражение в каких-либо элементах факультативного окружения ядерного глагола) в качестве ситуации, мотиви­рующей базовую ситуацию или мотивируемой ею. В зависимости от темпо­рального соотношения фоновой и базовой ситуаций в их составе двухфазо­вые структуры подразделяются на два типа: ретроспек­тивный и проспективный.

1) Ретроспективные (РСП) глаголы имплицируют некоторое предшест­вующее («антериорное») состояние или действие, мотивирующее базовое значение глагола. Так, сложная ретроспективная ситуация, выражаемая предложением Peter reimbursed John for his expenses (Питер возместил Джону его расходы) совмещает в своем семантическом составе базовую ситуацию  Peter paid John   a  sum   of money   (Питер  заплатил Джону


 

18

некоторую сумму денег) и имплицируемую фоновую ситуацию John spent a sum of money (Джон истратил некоторую сумму денег).

Ретроспективные сложные ситуации могут характеризоваться:

а) Конвергентным воздействием базового субъекта на объект: reward; re­
store; obey; submit; tolerate:

Фоновая антериорная ситуация: Peter performed a courageous act (Питер совершил мужественный поступок).

Базовая ситуация: John rewarded (thanked) Peter for his courageous act (Джон наградил (поблагодарил) Питера за его мужественный поступок).

б) Дивергентным воздействием базового субъекта на объект: punish; resist,
repel; disobey; hinder; restrain; forbid; disqualify; interfere:

Фоновая антериорная ситуация: John committed a misdeed (Джон совершил проступок).

Базовая ситуация: Peter punished John for his misdeed (Питер наказал Джона за его проступок).

2) Проспективные (ПРС) глаголы имплицируют некоторое последующее («постериорное») состояние или действие, являющееся результатом базово­го глагольного действия: John bribed Peter to vote for him (Джон подкупил Питера, чтобы тот проголосовал за него).

Базовая ситуация: John paid Peter (Джон заплатил Питеру).

Фоновая постериорная ситуация: Peter voted for John (Питер про­голосовал за Джона).

В составе сложной ситуации фоновая ситуация (антериорная или постери­орная) характеризуется своими собственными внутриситуативными приз­наками, в принципе независимыми от признаков базовой ситуации. Так, ба­зовая и фоновая (фоновые) ситуации в составе сложной могут быть субъект-но-однозначными или субъектно-неоднозначными.

В субъектно-однозначных сложных ситуациях субъекты базовой и фоно­вой ситуаций совпадают.

Так, в сложной ретроспективной ситуации, выражаемой предложением John apologized to Peter for his tactless behаvior (Джон извинился перед Пи-


 

19

тером за свое бестактное поведение) субъект базовой ситуации John ad­dressed Peter (Джон обратился к Питеру) совпадает с субъектами двух фоновых антериорных ситуаций - John offended Peter by his tactless behavior (Джон обидел Питера своим бестактным поведением) и John felt remorse for his tactless behаviour towards Peter (Джон чувствовал раскаяние за свое бестактное поведение по отношению к Питеру).

В сложной проспективной ситуации John offered to help Peter (Джон предложил Питеру свою помощь) имеет место совпадение субъектов базовой ситуации (John spoke to Peter - Джон говорил с Питером) и имплицируемой потенциальной фоновой ситуации John helped Peter (Джон помог Питеру).

В субъектно-неоднозначных сложных ситуациях не наблюдается такого совпадения. Как правило, субъект базовой ситуации совпадает здесь с объ­ектом фоновой ситуации. Так, сложная ретроспективная ситуация Peter obeyed John (Питер повиновался Джону) имплицирует предшествующий приказ Джона Питеру. Проспективная сложная ситуация Peter authorized John to preside at the conference (Питер уполномочил Джона председатель­ствовать на конференции) имплицирует последующее исполнение Джоном постериорного действия.

В роли субъекта имплицируемой ситуации может выступать некоторый третий актант: John defended (saved) Peter from the robbers - Джон защитил (спас) Питера от разбойников (имплицируемая ретроспективная ситуация:

Разбойники напали на Питера).

Наконец, может иметь место совместное исполнение имплицируемого действия фоновой ситуации субъектом и объектом базовой ситуации: John invited Peter to the party (Джон пригласил Питера на вечеринку) -> John and Peter attended the party (Джон и Питер участвовали в вечеринке).

В вышеприведенной сложной ситуации, моделируемой глаголом apologize (извиняться) антериорная фоновая ситуация характеризуется дивергентным значением, базовая - конвергентным. и т.д. В настоящей работе учиты-


 

20

ваются лишь признаки базовой ситуации в силу их определяющей роли в семантической структуре предложения.

Введение понятия «сложной ситуации», моделируемой полиситуативными глаголами, существенно усложняет вышеупомянутую «классическую» двух­уровневую модель предложения А. А.Холодовича. Так, в предложении Джон поблагодарил Питера за оказанную помощь» подлежащее Джон (элемент формально-синтаксического уровня) соотносится не с одним, а с двумя се­мантическими актантами: с эксплицитным субъектом базовой ситуации и имплицитным объектом подразумеваемой антериорной си-туации (Питер помог Джону). Аналогичным образом происходит «раздвоение» межуровне-вой валентности прямого дополнения Питер, одновременно обозначающего эксплицитный объект базовой ситуации и имплицитный субъект антериор­ной. Таким образом, речь идет о порождении полиситуативными глаголами не одной, а двух (или более) диатез.

В пределах каждого из вышеприведенных многофазовых межситуативных подклассов конкретные глагольные значения распределяются по подгруппам на основании дополнительных семантических характеристик, отображаю­щих следующие параметры межактантных соотношений:

1) Заинтересованность субъекта/объекта в реализации действия:

- конвергентная заинтересованность субъекта в реализации постериор-
ного действия:
ask, insist, order;

-         конвергентная заинтересованность субъекта в антериорном действии

-         объекта: support, thank;

 

-     конвергентная заинтересованность объекта в реализации действия
субъекта: serve, help;

-     совместная конвергентная заинтересованность субъекта и объекта в
реализации действия: advocate, invite, offer.

2) Оценка (см. [Арутюнова 1988; Вольф 1985]):

Различаются два вида оценки: актантная (с точки зрения участников си­туации, субъекта и объекта) и дейктическая (с точки зрения говорящего,


 

21

субъекта речевой ситуации). Оценка обоих видов может быть положитель­ной или отрицательной:

-   конвергентная положительная актантная оценка объекта субъектом: re­
vere; dedicate; acknowledge; emulate; justify;

-   конвергентная отрицательная актантная оценка субъектом потенциально­
го постериорного состояния объекта: warn;

-   дивергентная   отрицательная   актантная   оценка   объекта   субъектом:
grudge;

конвергентная (относительно объекта) отрицательная актантная оценка
субъектом своего собственного антериорного действия:
apologize, atone;

-  дивергентная отрицательная актантная оценка субъекта объектом: offend;
- отрицательная дейктическая оценка субъекта:
conspire; intrigue; fawn upon;

-  отрицательная дейктическая оценка объекта: whitewash;

-  отрицательная дейктическая оценка субъекта и объекта: seduce; pander to;

3) Модальность:

-    возможность реализации постериорного действия: allow; empower; dis­
pose; offer; invite;

-    невозможность реализации постериорного действия: rule out, exclude;
prohibit; hinder;

необходимость реализации постериорного действия: force; order; con­
demn.

4) "Собирательные"  ситуации,   отображающие  множественный   состав

актантов:

-  конвергентные субъектные собирательные ситуации: cooperate;

-  дивергентные субъектные собирательная ситуации: rival; contend;

-  конвергентные объектные собирательная ситуации: mediate, arbitrate; as­
sociate;

- дивергентные объектные собирательная ситуации: disunite; divorce.
Поскольку простые ситуации характеризуются синхронно-симультанным

(СИН)   соотношением   актантов,   в   темпоральном   плане   имеет   место


 

22

распределение рассматриваемых глагольных значений по трем непересе­кающимся классам:

Эвентуальные

Однофазовые                                     Многофазовые

Синхронные                Ретроспективные         Проспективные

Итак, в настоящей работе рассматриваются четыре типа семантических признаков: эвентуальные, иерархические, интерактивные и хроно-структурные. Эвентуальные и хроноструктурные признаки являются облигаторными: их наличие является обязательным для любого глагольного значения. Признаки факультативных типов - иерархического и интера­ктивного - представлены в составе одних глагольных значений, но не других. Значения, лишенные этих признаков (или с "нулевой" их представленностью) будут считаться немаркированными по соот­ветствующему семанти-ческому параметру. Таковыми являются инвер-гентные значения на интерактивном уровне рассмотрения и неиерархические на иерархическом. Все остальные значения фигурируют в качестве семантически маркированных.

Следует отметить, что на нашем материале по меньшей мере один из двух вышеуказанных немаркированных типов значений должен быть пред-ствавлен в семантической структуре каждого социального глагола.

Семантические признаки социальных глаголов рассматриваются в настоя-

ящей работе в их соотношении с признаками других языковых уровней. Та­ким образом, данное исследование относится к числу работ, посвященных выявлению межуровневых языковых связей (ср. [Уровни языка и их взаимодействие 1967; Статистическое исследование разноуровневых признаков английского глагола 1987; Сильницкий, Андреев, Лопашинов 1988].

3. Несемантические признаки социальных глаголов.


 

23

Из несемантических признаков социальных глаголов в настоящей работе рассматриваются лишь те, которые играют диагностическую, системо­образующую роль в исследуемом признаковом пространстве, т.е. связаны системными отношениями между собой и с вышеуказанными семан­тическими признаками. К таковым относятся выборочные этимологические, словообразовательные и синтаксические признаки (в отдельных случаях привлекаются хронологические признаки, отображающие время появления соответствующих глаголов в английском языке).

Этимологические характеристики различных лексических групп рассмат­ривались в целом ряде исследований [Маковский 1986; Секирин 1964; Теория и практика этимологических исследований 1985; Карпова 1956; Педченко 1961; Старков 1958; Шумова 1964; McKnight 1969; Reuter 1934; Брофман 1966; Иванова 1949; Крейн 1963; Муминов 1977; Секиркин 1964; Сергутина 1991; Солдатенкова 1991; Трубачев 1985].

В настоящей работе на этимологической оси выделяются четыре признака: глагольные значения непосредственно исконного (ИСК), скандинавского (СКН), латинского (ЛАТ) и французского (ФРН) происхождения (другие этимологические источники социальной глагольной лексики не рассматри­ваются в силу их малочисленности). Первые два признака в дальнейшем бу­дут объединяться под рубрикой «германской» этимологии, вторые два - под рубрикой «романо-италийской» (или, условно, «романской»).

К формальным признакам, рассматриваемым в данной работе, относят­ся:

а) Словообразовательные  признаки:   производность   (ПРЗ),    непроиз-водность (НПР) глагола.

Исследование словообразовательных характеристик лексических единиц представлено в тематических сборниках и работах [Актуальные вопросы де-риватологии и дериватографии 1986; Андреев 1980, 1982, 1985; Андреев, Кузьмин, Луговской, Сильницкий 1983; Андреев и др. 1987; Борисова и др. 1985; Борисова, Филатова 1987; Буяновер, Дунаева 1985; Головинская 1985,


 

24

1987; Короткова 1982; Кузьмин 1979, 1980, 1982; Кузьмин, Фарберова 1987; Луговской 1982, 1985, 1986; Рахмилевич 1982; Романов 1982, 1985; Сильницкий и др. 1976; Фарберова 1982а; Филатова 1988; Юсин 1982, 1985, 1991].

Производность/непризводность глагола определяется в настоящей работе по диахроническому критерию: глагол считается производным, если он реально произведен от английской производящей основы в процессе исторического развития языка. Если же многоморфемный глагол заи­мствован целиком из французского или какого-либо иного языка, он трактуется в качестве непроизводного, даже при наличии в английском языке соответствующего "свободного" слова. Так обстоит дело, например, с глаголами compose, dispose, impose, непосредственно заимствованными из французского языка и соответственно считающимися непроизводными, несмотря на наличие свободного английского слова pose. Конверсивная про-иводность глагола от другой части речи также определяется в сугубо диахроническом плане по словарю Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles.

б) Синтаксические признаки: транзитивность (ТРН), интранзитивность (ИНТ) глагола, совмещение глаголом обеих функций (ТР+ИН) (о со­отношении транзитивности английских глаголов с их семантическими характеристиками см. [Мухин 1987]).

4. Материал исследования.

Материалом настоящего исследования послужил список более 500 глаго­лов   исследуемого  типа,   выявленный   и  описанный по следующим лек-лексикографическим источникам: The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6-th ed., 1980; The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Prin­ciples. London, 1968; Webster's Third New International Dictionary of the Eng­lish Language. Springfield, Mass. 1966; A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 3ed., 1980; Roget's Thesaurus of English Words and Phrases, London, 1959.


 

25

Таким образом, данная работа относится к разряду словарно-ори-ентированных (см. [Киселевский 1977; Колодяжная, Поликарпов 1987; Ма­лаховский 1954; Ступин 1963; Hulbert 1955; Whittaker 1966]). Как известно, речевые примеры (если таковые вообще представлены) не выступают в исследованиях данного типа в роли исходного эмпирического материала, первоисточника подлежащей дальнейшему обобщению ин-формации, но выполняют вторичную, иллюстративную функцию (тем более, что подбор достаточно репрезентативного текстового проявления 500 с лишним лексических единиц, входящих в сферу исследования, практически неосуществим в рамках отдельной кандидатской диссертации).

В этой связи следует подчеркнуть обоснованность широкого исполь­зования в качестве источника цитируемого материала словаря Webster's Third New International Dictionaty of the English Language, 1966. Уникальность данного высокоавторитетного лексикографического источника определяется, прежде всего, привлечением широчайшего корпуса цитатного материала (более 10 млн. карточек), с указанием автора, иллюстрирующих значитель­ную часть приводимых конкретных лексических значений. Представляется, что имеются все основания для использования этого богатейшего цитатного тезауруса, наряду с прямым цитированием литературных источников, в ил­люстративных целях, особенно в случаях привлечения к исследованию ма­лочастотных словарных единиц. В данной диссертации указанный словарь послужил источником приблизительно половины приведенного цитатного материала.   (Неполные  цитируемые  предложения  приводятся в угловых

скобках: <…>).

При выявлении конкретного лексического заполнения класса социальных глаголов возникают, как это зачастую имеет место при семантических классификациях, определенные трудности достаточно четкого отграничения его от смежных лексических групп - в первую очередь, от глаголов речи и глаголов, обозначающих различные психические процессы и состояния. Критерием такого разграничения в настоящей работе служит импликация


 

26

значением рассматриваемых глаголов вышеупомянутого "фонового" соци­ального фактора в виде некоторой априорной социальной "рамки", обусловливающей возможность данного взаимодействия субъекта и объекта; так, например, глагол order (приказать) подразумевает наличие оп­ределенного субъекто-объектного взаимоотношения, обусловливающего доминантную роль субъекта.

5. Применяемые методы исследования.

Проблемам методологии семантического анализа значений слов и пред­ложений посвящен обширный ряд лингвистических исследований; см., на­пример, [Аринштейн 1981, 1990, 1991; Арутюнова 1976, 1988; Богданов 1977; Борисова 1988; Бочкарева 1982, 1985, 1988; Васильев 1971; Вейнрейх 1981; Дрозд 1991; Ельмслев 1961; Катц 1981; Котелова 1975; Кубрякова 1981; Леонтьева 1964; Медникова 1974; Найда 1962; Поликарпов 1987; Сильницкий 1983а, 1983б, 1986, 1988; Стернин 1979; Уфимцева 1986; Фар-берова 1982а, 1982б, 1985; Фёрс 1962; Филлмор 1983; Харитончик 1989, 1991; Чейф 1975; Юсин 1982; Методы изучения лексики 1975; Проблемы се­мантики простого предлжения 1976; Семантико-функциональный аспект… 1987; Семантическая структура слова 1971; Структура и значение предложе­ния 1982; Polikarpov 1994].

Видную роль в методологическом арсенале семантического анализа иг­рает метод семантического квантования [Ахманова 1969; Комлев 1969; Кузнецов 1986; Орехова 1976]. В настояшей работе данный метод применя­ется при выделении и определении основных (системообразующих)

и  дополнительных  семантических  признаков   исследуемых глаголов на основании их лексикографических дефиниций.

Основная задача любого индуктивного исследования обширного и мно­гообразного материала состоит в выделении существенных элементов из не­существенных, системно-значимых из случайных, и их последующей интер­претации. Существенную роль в решении этой задачи играют квантитатив­ные методы; см. [Андреев 1980; Арапов 1988; Арольд, Тулдава 1991; Волко-


 

27

ва 1974; Гладкий 1969; Гласс, Стэнли 1976; Головин 1971; Денисова, Мир-кин 1972; Дешериева 1973; Дунин-Барковский, Смирнов 1955; Зубов 1977; Иванов 1983; Карпенко 1979; Кобрин 1991; Кристалинский 1991; Левицкий 1991; Луговской 1991; Миркин 1980; Москович 1969; Перебейнос 1990; Пи­отровский 1968, 1975, 1977, 1980, 1991; Плотников 1979; Сильницкий 1987, 1991а, 1991б; Сильницкий и др. 1982; Тузов 1986; Тулдава 1991; Хастингс, Пикок 1980; Холлендер, Вулф 1983; Шрейдер 1964; Вычислительная лин­гвистика 1976; Компьютерная лингвистика 1989; Goodman, Kruskal 1954, 1959; Polikarpov 1994].

В настоящей работе используются два квантитативных метода: частот­ный и корреляционный.

Частотность отдельно взятого элемента отображает степень его представленности во всем "универсальном" множестве рассматриваемого материала ("тотальная" частотность) или в каком-либо его подмножестве ("парциальная" частотность). Частотность элемента считается одним из основных показателей его значимости в соответствующей системе.

Другая важнейшая цель научного исследования - установления релевантных (неслучайных) связей между выделенными типами явлений. Эту задачу решает корреляционный анализ, определяющий степень вероятности наличия/отсутствия одного признака при условии наличия/отсутствия другого, т.е. степень и характер (положительный или отрицательный) их взаимосвязи, независимо от из частотности. Из существующих многочисленных  корреляционных критериев в настоящей

работе применяется коэффициент К.Пирсона для качественных признаков [Баевский 1991; Cильницкий 1991а, 1991б; Фёрстер, Рёнц 1983]. В этом отношении данная диссертация продолжает комплексное исследование, проводимое на кафедре анг-лийского языка Смоленского государственного педагогического университета под руководством проф. Г.Г.Сильницкого (см. тематические сборники [Проблемы словообразования в английском и немецком языках 1982; Проблемы соотношения словообразования с другими


 

28

языковыми уровнями в германских языках 1985; Статистическое исследование разноуровневых признаков английского глаго-ла 1987; Семантика англий-ского глагола в соотношении с при-знаками различных языковых уровней 1988; Сильницкий, Андреев, Кузьмин, Кусков 1990]).

В результате корреляционного анализа все логически возможные парные связи признаков подразделяются на три типа:

1)  Положительные релевантные корреляции, указывающие на то, что
данные два признака "взаимопритягивают" друг друга: наличие одного из
них повышает вероятность наличия другого.

2)    Отрицательные   релевантные   корреляции,   служащие   показателем
"взаимоотталкиваемя"  соответствующих  двух  признаков,  той  или  иной
степени их взаимной несовместимости.

3)  Нерелевантные корреляции, отображающие случайные соотношения
признаков,  отсутствие  какой-либо  статистической зависимости,  положи­
тельной или отрицательной, между ними.

Компьютерная обработка полученной базы данных, в строках которой отображены рассматриваемые глаголы, в столбцах - их признаки, осуществляется по программе Statistica for Windows, Release 4.3. Значимыми считаются, по хи-квадрат критерию, коэффициенты корреляции R не ниже |.10| по абсолютной величине. Нерелевантным связям ниже указанного порога приписывается нулевой показатель.

Наибольший диагностический вес имеют "сильные" связи признаков, характеризуемые сочетанием двух вышеуказанных критериев: релевантным

корреляционным показателем и частотностью не ниже 10 %.

В настоящей диссертации указанные взаимодополнительные ста­тистические методы применяются в два последовательных этапа: на первом этапе (глава 2) частотный анализ выявляет наиболее значимые признаки исследуемого множества глаголов, на втором (глава 3) определяются парные релевантные корреляции между всеми рассматриваемыми признаками и осуществляется их классификация (кластеризация) на данном основании.


 

29

Основное внимание уделяется сильным положительным релевантным связям между признаками, определяющим внутрикластерный состав выделенных классификационных категорий. Отрицательные связи служат для противопоставления выявленных классов (кластеров) друг другу; при этом учитываются лишь отрицательные связи между разноуровневыми признаками (поскольку все одноуровневые признаки, по определению, связаны друг с другом отрицательными корреляциями, что лишает послед­ние диагностической силы).

ГЛАВА ВТОРАЯ. ЧАСТОТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОЦИАЛЬНЫХ

ГЛАГОЛОВ И ИХ ПРИЗНАКОВ.

1. Частотные характеристики семантических признаков социальных

глаголов.

В данной работе в основном используются относительные (процентные) частотные данные. Приводим наиболее частотные семантически маркиро­ванные признаки:


 

30

1)  Каузативные (КАУ) значения, отображающие как операциональное,
так и реализованное терминальное состояния (56,6 %):

When Winifred married Dartie, I made him bring every penny into settlement -J. Galsworthy; The soldiers were obliged to retreat; He was necessitated to choose some other route.

2)  Дивергентные (ДИВ) значения, отображающие "конфликтную" рас­
согласованность воли субъекта и воли объекта (54,4 %):

Не bullied them, he screamed at them, he mocked them - W.S. Maugham; They said he drove them like slaves - W.S. Maugham; If I give way now to that brute of a soldier, he will begin this horror again tomorrow - and the day after - every day - raise other pretensions, trample on me, torture me, make me his slave - and I will be lost - J. Conrad; <domineering wives who hector their husbands and in-laws to near distraction - H.Forman>; With the power of England behind him he had bluffed the Hamburg merchants out of participating - W.P. Webb; <dozens of unprincipled hucksters at the resort who jockey the unwary - J. Flanner>; <in­trigued themselves into office - F.M.Ford>.

3)  Доминантные (ДОМ) значения, отображающие преобладание воли
субъекта над волей объекта (43,5 %):

Many of the managing posts will be filled up by pig-headed people only because they happen to have the habit of ordering poor people about - G.B.Shaw; It is hoped that President Eisenhower will direct Ambassador Lodge to propose such action - Nation; <commanded man to love God with his whole soul -S.Barr>; He was dark, clean-shaven, and seemed accustomed to command - E.M.

Forster; His leader had sternly enjoined him to avoid any weakness - G.Meredith; She mounted the kerb and bowled rapidly along the pavement to the corner ofSt James's, where the policeman took the number and ordered her into the road - E. Waugh; He had played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a dramatic school, Benson had engaged him - W.S. Maugham.


 

31

4) Синхронные  (СИН) значения, обозначающие непосредственное взаи­
модействие  актантов в темпоральных рамках единой простой ситуации
(40,2%):

She outrivals her brother in the affections of her parents; <partake in a common economic and political life - Amer. Guide Series: N.Y.>.

5)  Конвергентные (КНВ) значения, отображающие согласованность воли
субъекта и объекта (37,0 %):

Не felt that God was favouring him in his efforts; Aunty Rosa, he argued, had the power to beat him with many stripes ... it would be discrete in the future to propitiate Aunty Rosa - R. Kipling; <the amnesty promised by the king to political prisoners - Current Biog. >; <to whom thousands of fellow citizens en­trusted money for safekeeping - A. Hailey>; <inspired them to greater efforts>; He conciliated her mother with shy signs of good blood and breeding; We mutu­ally pledged to each other our lives, our fortunes, and our sacred honor - U.S. Declaration of Independence.

6)  Операциональные (ОПР) значения, выражающие воздействие субъ­
екта  на  объект  без  экспликации  терминального состояния  последнего
(34,3 %):

She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she did not do that because there was no opportunity - W.S. Maugham; With patience and di­plomacy, she can eventually inveigle him into marrying her - Nellie Maher; <many of whom had to be wheedled ... and coddled for weeks before they could be persuaded - N.Y.Times>; If I were now to rewrite the book, I would offer the Savage a third alternative. - A. Huxley.

7)  Ретроспективные (РСП) значения, имплицирующие некоторое анте-
риорное состояние или действие, мотивирующее действие базовой ситуации
(33,9%):

The respectable not only obey the law, but punish ... those who refuse to do so -Times Lit. Supp.; If you fined or imprisoned a man you punished his wife and children - A. Bennett; I never allow outsiders to come to rehearsals - W.S.


 

32

Maugham; He must somehow resist - H.D. Thoreau; <recompensed him for his losses>; <resist the enemy valiantly>.

8)    Проспективные    (ПРС)    значения,    имплицирующие    некоторое
постериорное состояние или действие, мотивируемое действием базовой
ситуации (25,9%):

Gustavus … considered himself charged by God with the defense of the true Lutheran faith - S.Barr; I defy him to find the Gate, however well he may think he knows the City - R.Kipling; Engage somebody to stay with him - E.Glasgow; A major in Wales challenged him categorically to produce a single authenticated case of a great crested grebe attacking young rabbits - E. Waugh; Marvin was instructed …to uproot nothing until it was proved to have no remedial property -M.Austen; We must order Makola to tell them to go away before dark - J. Conrad

Таким образом, многофазовые структуры в целом представлены в 59,8% рассматриваемого материала, однофазовые - в 40,2%. Из многофазовых значений ретроспективные в 1,3 раза преобладают над проспективными.

9)  Субординативные (СУБ) значения, отображающие преобладание воли
объекта над волей субъекта (22,7 %):

Не soon learned to bow before his wife's more stormy moods - S.Butler; <people who will always truckle to those who have money - A.Marshall>.

Таким образом, по частотному критерию основными оппозициями между семантически маркированными признаками являются:

-   на эвентуальной оси: синхронные - ретроспективные значения;

-   на интерактивной оси: дивергентные - конвергентные значения;

-   на иерархической оси: доминантные - субординативные значения;

-   на хроноструктурной оси: каузативные - операциональные значения.
Немаркированные семантические признаки  имеют следующие частотные

характеристики:

1) Неиерархические (НРХ) значения, не эксплицирующие преобладание воли субъекта или объекта (27,4 %):


 

33

<listened to their dispute, and at length interposed once more on the old man's side - W.H.Hudson>.

2) Инвергентные (ИНВ) значения, не эксплицирующие согласованность или рассогласованность воли субъекта и объекта (8,6 %):

Well-meaning but misguided professors and teachers felt they were fulfilling their vocations by inducing brilliant boys and girls to flee the grudgery of the country and enter the elite professions - Irish Digest.

Межактантные классы ИНВ/НРХ и ИНВ/КРД не представлены на нашем материале.

Сопоставление вышеприведенных частотных данных с соответствующими данными по английскому глаголу в целом [Семантика английского глагола …. 1988:3] позволяет выявить ряд признаков, наиболее характерных для соци­альных глаголов. Так, синхронные значения в меньшей, ретроспективные и проспективные значения - в большей степени представлены в под-классе со­циальных глаголов, чем в общеглагольной системе:

Таблица 1. Представленность межситуативных эвентуальных признаков в составе социальных глаголов и в общеглагольной системе.

 

Значения

Социальные глаголы

Общеглагольная cистема

Синхронные

40,2%

78,0%

Ретроспективные

33,9%

5,0%

Проспективные

25,9%

17,0%

Таким образом, двухфазовые (в первую очередь, ретроспективные) значе­ния являются наиболее показательными для социальных глаголов.

Наряду с "дизъюнктивной" частотностью отдельно взятых признаков, существенную диагностическую роль играют "конъюнктивные" частоты совместной   встречаемости  различных  сочетаний  признаков. В    основу

нижеприводимой многоуровневой семантической классификации кладутся 10 межактантных семантических классов (выделяемых на основании различных сочетаний интерактивных и иерархических типов значений), характеризуемых следующей нисходящей последовательностью их частот­ных показателей:


 

34

1)           дивергентные/доминантные значения (ДИВ/ДОМ): 24,5%;

2)     дивергентные/неиерархические значения (ДИВ/НРХ): 18,6%;

3)           конвергентные/доминантные значения (КНВ/ДОМ): 14,1%;

4)     конвергентные/субординативные значения (КНВ/СУБ): 11,6%;

5)           конвергентные/нейтральные значения (КНВ/НРХ): 8,8%;

6)           дивергентные/субординативные значения (ДИВ/СУБ): 7,5%;

7)           инвергентные/доминантиные значения (ИНВ/ДОМ): 5,0%;

 

8)                дивергентные/кординативные значения (ДИВ/КРД): 4,1%;

9)                инвергентные/субординативне значения (ИНВ/СУБ): 3,5%;

10)        конвергентные/кординативные значения (КНВ/КРД): 2,3%.

Каждый из 10 межактантных классов подразделяется далее на три темпорально-эвентуальных подкласса - синхронный, ретроспективный и проспективный. Глаголы каждого подкласса подвергаются семантическому квантованию. В семантической структуре глаголов двух последних подклассов, моделирующих сложные ситуации, выделяются имплицируемые базовые (синхронные) и фоновые (ретроспективные, проспективные) сос­тавные ситуации. В составе каждого подкласса глаголы распределяются по семантическим группам, имеющим последовательную нумерацию: (i), (ii), (iii) и т.д. Многозначные глаголы могут быть представлены в различных се­мантических группах.

1. ДИВЕРГЕНТНЫЙ ДОМИНАНТНЫЙ КЛАСС (24,5%). Общие признаки:

а) разнонаправленность воли субъекта и воли объекта;

б) определяющая роль субъекта в реализации действия.

1) Синхронный подкласс.

(i) domineer, bully, drive, goad, tyranize, oppress, trample, tread (down, upon), dictate, hector, bulldoze, browbeat; snub, huff, dra-goon, harass, persecute:

а) субъект оказывает воздействие на объект;


 

35 б) отрицательная оценка объектом данного воздействия:

The highly reputable gentlemen who were bulldozed into taking this responsibility have resigned - R.Moses; A mild, long-suffering woman will permit her husband to bully her for years, whereas another woman will react violently to the first beating - J.Fried; <must goad the slack part of his orchestra by the con­stant implied threat of dismissal - L.N.Burk>.

(ii) subdue, subjugate, suppress, repress, defeat, conquer, vanquish, submit; prevail over, against; triumph over; dominate, predominate, master, overcome, overpower, overstep, overreach, override, overpass, overwhelm, overmaster, overthwart, overset, overthrow; outmatch, outwit, outflank, outface, outlook, outstare, outbrazen, outbrave, outvie, outdo; beat, discomfit, rout, thwart, lick, drub, floor, worst, silence, quell, bear (down), beat, browbeat, break (in), tame; victimize, reduce, upset, checkmate:

а) субъект воздействует на объект;

б) отрицательная оценка объектом данного воздействия;

в) объект оказывает противодействие субъекту;

г) субъект преодолевает противодействие объекта:

When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler from the first - J. Galsworthy; You 've got to dominate them - W.S. Maugham; "She'll tame him", he said, stealthily wetting his finger and rubbing it on the knobby bulbs. - J. Galsworthy; <the skill with which she had hoodwinked and outwitted every statesman in Europe during fifty years - J.R. Green>.

(iii) surpass; overballance, overweigh, outshine, outballance, outrank, out­strip, outrival, eclipse, exceed, excel, transcend, preponderate:

а) субъект совершает определенное действие;

б) объект совершает аналогичное действие;

в) субъект превосходит объект в достижении искомого результативного
состояния:


 

36

He wanted himself to surpass Caesar in deeds and his legions to surpass the achievements of the legions of Caesar - J.T.Farrell; If some excelled him in learning and scholarly productivity, not many surpassed him in personal attractiveness - H.E.Starr.

2) Проспективный подкласс.

(i) force, enforce, compel, make, drive, coerce, constrain, necessitate, oblige, saddle (with): Синхронная ситуация:

а)   субъект оказывает воздействие на объект, побуждая его реализовать
определенное действие;

б) заинтересованность субъекта в реализации данного действия.
Постериорная ситуация:

в) объект реализует данное действие:

Alexander... after the decisive victory at Legnano compelled Frederick's submission - Encyc. Americana; The idea was to make them want to be going out into the country at every available opportunity, and so compel them to consume transport - A. Huxley; He jumped to his feet and, taking hold of my elbow, liter­ally forced me from the car - F.S. Fitzgerald; <tied him to the wall, were he was constrained to stay till a kind passerby released him - J.Galsworthy>.

(ii) exclude, shut out, debar, blackball, eliminate, rule out, disbar, suspend: Синхронная ситуация:

а) объект имеет намерение совершить определенное действие или достичь
определенного состояния;

б) отрицательная оценка субъектом данного намерения объекта;

в) субъект совершает  действие,   препятствующее  реализации   намерения

объекта. Постериорная ситуация:

г) невозможность реализации намерения объекта.

That movement was condemned as heretical and its adherents were expelled from the Church and debarred from the communion - K.S.Latourette; <who are


 

37

excluded from some activities simply because their ancestors belonged to the less privileged classes in a time when social status was a matter of birth rather than ability - J.R.Everett>; The executed queen's child was specifically excluded from the succession.

3) Ретроспективный подкласс.

(i) forbid, prohibit, inhibit, cohibit, interdict, ban, disallow, bar, forefend: Антериорная ситуация:

а) объект имеет намерение совершить определенное действие;

б) отрицательная оценка субъектом данного действия.
Синхронная ситуация:

в)  субъект оказывает воздействие на объект с целью предотвращения
реализации данного действия:

"I forbid you to speak to me in that way ", said Kayerts with a fair show of reso­lution. - J. Conrad; Children should be prohibited to ride bicycles on the sidewalk; <forbid a child to go out on a rainy day>.

(ii) thwart, frustrate, balk, foil; restrain, withhold, restrict, check, debar, curb:

Антериорная ситуация:

а)  объект совершает определенное действие;

б) отрицательная оценка субъектом данного действия.
Синхронная ситуация:

в) субъект препятствует реализации антериорного действия объекта:
Foiled, he sank down again - R.Browning.

(iii) repel, repulse, check, countercheck, withstand, cope with:

Антериорная ситуация:

а) объект оказывает определенное воздействие на субъект;

б) отрицательная оценка субъектом данного воздействия.
Синхроннаяя ситуация:

в) субъект преодолевает антериорное воздействие объекта:


 

38

A boy of barely sixteen cannot cope physically with a powerful full-grown man - Samuel Butler; The army of the Huns under Attila had been checked and turned back at Châlons - T.Wintringham; <repel the enemy>.

(iv)correct, chastise, castigate, punish, chasten: Антериорная ситуация:

а) объект совершает определенное действие;

б) отрицательная оценка субъектом данного действия.
Синхроннаяя ситуация:

в) субъект оказывает результативное воздействие на объект;

г) отрицательная оценка объектом данного воздействия.

The father had to go over and give them a box or two on the ears, to quiet them down, but it turned into skylarking instead of chastising - O.E.Rolvaag; The older woman corrected the man for taking liberties; <whom the Lord loveth he chasteneth - Heb 12:6; <the wife who punished him with frantic fits af nerves -O. Handlin>.

4) Ретроспективно-проспективный подкласс.

(i) condemn, damn, doom: Антериорная ситуация:

а) объект совершает определенное действие;

б) отрицательная оценка субъектом данного действия.
Синхронная ситуация:

в) субъект предопределяет некоторое результативное состояния объекта;

г) отрицательная оценка объектом данного результативного состояния.
Постериорная
ситуация:

д) необходимость реализации данного результативного состояния:

If we fail, then we have damned every man to be a slave of fear - B.N.Baruch; <driven out from bliss, condemned in this abhorred deep to utter woe - J.Milton>; <absolves the just and dooms the guilty souls - J.Dryden>.

(ii) disqualify: Антериорная ситуация: а) объект совершает определенное действие;


 

39

б) отрицательная оценка субъектом данного действия.
Синхронная ситуация:

в) субъект осуществляет определенное воздействие на объект.
Постериорная ситуация:

д) невозможность продолжения реализации объектом антериорного дей­ствия:

Не was  disqualified for citizenship;   < disqualify  a player from further participation in the game>.

2. ДИВЕРГЕНТНЫЙ НЕИЕРАРХИЧЕСКИЙ КЛАСС (18,6%). Общие признаки:

а) разнонаправленность воли субъекта и воли объекта;

б) неэксплицированность преобладания воли субъекта или объекта в реали­
зации действия.

1) Синхронный подкласс.

(i) deceive, cheat, jockey, gyp, double-cross, hoodwink, bluff, decoy, lure, beguile, delude, inveigle, trick, entrap, ensnare, entangle, hocus, dupe, gull, hoax, fool, bamboozle, humbug, gammon, gerry-mander, betray, mislead, misguide, beguile:

а)  субъект оказывает воздействие на объект с целью достижения опреде­
ленного результативного состояния;

б)  положительная заинтересованность субъекта в данном результативном
состоянии;

в)   отрицательная  заинтересованность   объекта в  данном результативном

состоянии;

г) объективная отрицательная оценка действия субъекта:

/ hope to be able to call and see you, instead of inveigling you into these surreptitious meetings, although they have the charm of secrecy - W. Black; He had decoyed her into holding him dearer than her own ambition - V. Sackville-West; Scientists do little to discourage this view, and, indeed, many of them are


 

40

quite as deluded as most laymen are about the subject - M.F.A.Montague; <trying to jockey you into some sort of trap - E.S. Gardner>; <wanted to bluff them into thinking that the route of the railroad had been changed>. (ii) impose (upon), violate, abuse, injure:

а) субъект оказывает воздействие на объект;

б) отрицательная оценка объекта данного действия;

в) объективная отрицательная оценка данного действия:

<got a reputation for imposing on friends for their time and money>.

(iii) offend, affront, hurt, outrage; humble, humiliate, mortify, ashame, disgrace, confuse; confound, nonplus, trump, baffle, nonsuit, intimidate, terrorize, perplex, stump, disconcert, frustrate, cow:

а) субъект оказывает воздействие на объект;

б) отрицательная оценка объектом результата данного воздействия:
<
affronted every soldier by saying that England's only defense was the navy

- A.West>; But he refused so frankly, with so much heartiness, that he did not af­front - W.S. Maugham.

(iv) counteract, resist, oppose, contravene: Антериорная ситуация:

а) объект оказывает воздействие на субъект;

б) отрицательная оценка субъектом данного воздействия.
Синхронная ситуация:

в)  субъект оказывает обратное воздействие на объект, направленное на
нереализацию антериорного воздействия:

Не had been much opposed by women - Francis Hackett; <resist the enemy>.

2) Проспективный подкласс, (i) defy, dare, challenge, beard, brave:

Синхронная ситуация:

а) субъект побуждает объект к совершению определенного действия;

б) отсутствие намерения объекта совершить данное действие;


 

41

в) сопряженность данного действия с нежелательными для объекта пос­
ледствиями;

г) отрицательная оценка субъектом готовности объекта совершить данное
действие.

Постериорная ситуация:

д) возможность осуществления данного действия объектом:

Those who dare an enemy should be prepared for the fullest consequences -A.Marshall; The Australian team challenged the Americans to meet them next summer; For years she led the life of a religious tramp, bearding bishops -G.G.Coulton.

(ii) imperil, threaten, menace, endanger: Синхронная ситуация:

а) субъект осуществляет определенное воздействие на объект;
Постериорная ситуация:

б) возможность реализации некоторых последствий данного воздействия;

в) объективная отрицательная оценка этих последствий для объекта:

Kings in Europe were sometimes shot at by passersby, there being hardly a monarch who had not been so imperiled - G.B.Shaw; <threaten trespassers with arrest>.

3) Ретроспективный подкласс.

(i) counteract, resist, oppose, contravene: Антериорная ситуация:

а) объект оказывает воздействие на субъект;

б) отрицательная оценка субъектом данного воздействия.

Синхронная ситуация:

в) субъект оказывает обратное воздействие на объект, направленное на

нереализацию антериорного воздействия:

Не had been much opposed by women, crossed, balked, wronged, misled -F.Hackett; <to oppose the enemy>.


 

42

(ii) interrupt, intercept, interpose, interfere, intervene, intermeddle; hinder; hamper, impede, obstruct, block, bar, dam, traverse, contravene, cross:

Антериорная ситуация:

а) объект совершает определенное действие.
Синхронная ситуация:

б) субъект совершает действие, прерывающее или затрудняющее реализацию
антериорного действия объекта:

<charged with obstructing the military in the execution of duty - F.Stuart>; <who intercepts me in my expedition - Shak. >; <intervene to settle a quarrel>; <could not hinder him from dwelling upon the topic>; <are further impeded in our work by financiers>.

(iii) grudge, begrudge: Антериорная ситуация:

а) объект совершает определенное действие или характеризуется опреде­
ленным состоянием.

Синхронная ситуация:

б) объективная положительная оценка антериорного состояния объекта;

в) отрицательная оценка субъектом наличия состояния (а) у объекта;

г) дейктическая отрицательная оценка оценки (в) у субъекта.

Surely you do not grudge him his superiority - G.B.Shaw; We shall not begrudge this exquisite soul the pleasure of his sensations - C.I.Clicksberg; He grudged her that boy's smile - it went beyond what Fleur gave him, and it was un­deserved - J. Galsworthy; He was a good fellow and none but a cross-grained carper could grudge him his success - W.S. Maugham.

3. КОНВЕРГЕНТНЫЙ ДОМИНАНТНЫЙ КЛАСС (14,1%). Общие признаки:

а) однонаправленная согласованность воли субъекта и воли объекта;

б) определяющая роль субъекта в реализации действия.

1) Синхронный подкласс.


 

43

(i) promote, advance, elevate, exalt; favour, privilege:

а) субъект оказывает воздействие на объект;

б) объект положительно заинтересован в результате данного воздействия;

в) субъект непосредственно не вовлечен в данное результативное состояние:
The king exalted his victorious admiral to a place of the privy council.

2) Проспективный подкласс, (i) authorize, empower, instruct: Синхронная ситуация:

а)   субъект  определяет  возможность  или  обязательность  осуществления
определенного действия или состояния объекта в будущем;

б) субъект воздействует на объект;

в) как субъект, так и объект положительно заинтересованы в реализации
данного результативного действия или состояния.

Постериорная ситуация:

г) субъект не является непосредственным исполнителем/носителем данного
результативного действия или состояния:

<has authorized the President to suspend the operation  of a Statute -O.W.Holmes>.

(ii) sustain, preserve, maintain, keep; warrant, guarantee, vouch (for), avouch: Синхронная ситуация:

а)   объект положительно заинтересован  в  сохранении  своего  наличного
состояния.

Постериорная ситуация:

б) субъект определяет сохранение   объектом   его   наличного   состояния в

будущем:

<prayed God to keep and help his family>; <good friends who are willing to vouch for you and give you the old buildup - W.J. Reilly>.

(iii) dedicate, devote (to), entrust: а) субъект побуждает объект к совершению определенного действия;


 

44

б) субъект положительно заинтересован в реализации данного действия;

в) положительная дейктическая оценка данного действия:

She devoted herself to her invalid sister; She has dedicated her life to her husband's comfort.

3) Ретроспективный подкласс.

(i) satisfy, gratify, grant; allow, permit, admit, let: Антериорная ситуация:

а)    объект   имеет   намерение   достичь   определенного   результативного
состояния;

б) достижение данного состояния зависит от воли субъекта;

в) объект оказывает соответствующее побуждающее воздействие на субъект.
Синхронная ситуация:

г) субъект положительно реагирует на воздействие объекта;

д) искомое объектом результативное состояние реализуется;

е)   субъект непосредственно не заинтересован в данном результативном
состоянии.

They were pounced upon while they slept heavily after drinking all that palm wine you 've allowed Makola to give them - J. Conrad; He was obliged to permit others to use his patient - Tris Coffin.

(ii) reward: Антериорная ситуация:

а) объект совершает определенное действие;

б) реализация действия объекта непосредственно не зависит от воли су­
бъекта
;

в) объект непосредственно не воздействует на субъект.

Синхронная ситуация:

г) положительная моральная оценка субъектом действия, совершенного
объектом;

д) субъект совершает положительное действие в отношении объекта;

е) субъект непосредственно не заинтересован в действии объекта:


 

45

<who, after having made a fool of himself as Secretary of State in two Conser­vative administrations, had been rewarded with peerage - W.S. Maugham>; Is that how you reward me for my help?

Вариант: recompense, repay, requite.

Дополнительное  значение:   заинтересованность  субъекта  в  антериорном действии объекта:

You will requite me by the sight of your ardour for what is noble - A. T.Quiller-Couch.

(iii) forgive, pardon, acquit, absolve, excuse, condone, let off: Антериорная ситуация:

а) объект совершает определенное действие;

б) отрицательная моральная оценка субъектом данного действия.
Синхронная ситуация:

в) субъект освобождает объект от отрицательных последствий совершенного
им действия:

Father, forgive them for they do not know what they are doing - Lk 23:34; I pardon thee thy life before thou ask it - Shak. Halifax was absolved by a majority of fourteen - T.B. Macaulay.

(iv) justify, whitewash, rehabilitate: Антериорная ситуация:

а) объект совершает определенное действие;

б) отрицательная объективная оценка данного действия;

в) субъект непосредственно не заинтересован в действии объекта.
Синхронная ситуация:

в) субъект опровергает отрицательную оценку действий объекта:

She justified his every fault - Ruth Park; <to rehabilitate the memory of … England's wickedest king - N.Y.Times>.

(v) restore, reinstate, reinstall, rehabilitate: Антериорная ситуация:

а) объект утрачивает свое изначальное состояние, оцениваемое как поло­жительное.


 

46

Синхронная ситуация: б) субъект каузирует восстановление изначального состояние объекта:

<restore the king to his throne>; <nuns who attempt to restore a prostitute -Curtis Harrington>.

(vi) save, rescue, redeem, defend, deliver, extricate, release; excuse, exempt. Антериорная ситуация:

а) на объект оказывается некоторое воздействие;

б)   отрицательная   оценка   субъектом   данного   воздействия   как   пред­
ставляющего угрозу благосостоянию объекта.

Синхронная ситуация:

в) субъект нейтрализует данное воздействие на объект;

г) субъект непосредственно не заинтересован в результативном состоянии
объекта:

When he rescued her and restored her, he was a doctor, and she was a pa­tient - D. H. Lawrence; <exempt a man from military service>; <asked the school principal to excuse the boys from religious services>.

4. КОНВЕРГЕНТНЫЙ СУБОРДИНАТИВНЫЙ КЛАСС (11,6%). Общие признаки:

а) однонаправленная согласованность воли субъекта и воли объекта;

б) определяющая роль объекта в реализации действия.

1) Синхронный подкласс, (i) serve, subserve, minister, tend:

а) субъект оказывает воздействие на объект;

б) субъект непосредственно не заинтересован в результативном состоянии;

в) объект положительно заинтересован в воздействии субъекта.

Then again he kneeled to attend to her - D. H. Lawrence; He served on the staffs of various wealthy households; <never closed an eye watching and tending in his house -Walter Macken>.

(ii) revere, reverence, venerate, hallow, honour:


 

47

а) субъект не оказывает непосредственного воздействия на объект;

б) положительная моральная оценка объекта субъектом.

<whom he rather revered as his father than treated as his partner - Joseph Addison>.

2) Проспективный подкласс, (i) propose, volunteer, offer:

Синхроннпая ситуация:

а) субъект выражает готовность осуществить определенное действие.
Постериорная ситуация:

б)  объект положительно заинтересован  в  осуществлении  постериорного
действия:

So a little before one I strolled round to my own and had the cocktail, which I was pretty sure Roy would not offer me - W.S. Maugham; <volunteered his service>; <offered to join in the search>.

(ii) request, solicit, persuade, press, prod, ask, beg, entreat, court, coax: Синхроннпая ситуация:

а)  субъект определяет возможность осуществления определенного действия
или состояния объекта в будущем.

Постериорная ситуация:

б)   субъект   положительно   заинтересован   в   реализации   постериорного
действия.

< deputed by the firm of lawyers to persuade her to resume her married life -A.Powell>;   The student  was …prodded  to   master something  - W.H. White;

<camefrom the dance for a few minutes to press his friend to join it - Jane Aus-tin>; <spurred his players to finish second - Current Biog.>; <"You know", she said, after coaxing Lord Copper into an uncompromising denunciation of the Prime Minister's public and private honesty - E. Waugh>.

(iii) advise, recommend, counsel, urge, exhort: Синхронная ситуация:


 

48

а)  субъект воздействует на объект, побуждая его к осуществлению опре­
деленного действия в будущем.

Постериорная ситуация:

б)   объект   положительно   заинтересован   в   реализации   постериорного
действия;

в)  субъект непосредственно не заинтересован в реазизации постериорного
действия:

All were shouting and the prefects urged them on with strong cries - J. Joyce; He was advised to try a warmer climate.

Варианты: caution, warn.

Дополнительное  значение:   отрицательная  оценка  субъектом  возможных последствий некоторого действия или состояния:

<cautions his readers against the common error of looking to antiquity for knowledge - H.T.Buckle>; The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon, had hurriedly made some fried potatoes - W.S. Maugham; The day ar­rived when he warned his companion that he could hold out - or hold in - no longer - H. James.

(iv) advocate, recommend: Синхроннпая ситуация:

а) субъект определяет возможность осуществления определенного действия.
Постериорная ситуация:

б)  как субъект, так и объект положительно заинтересованы в реализации
данного действия:

<advocate a permanent corps of civil servants>.

(v) invite:

Синхронная ситуация:

а) субъект побуждает объект осуществить некоторое действие.
Постериорная ситуация:

б)  как субъект, так и объект положительно заинтересованы в реализации
данного действия:


 

49

On the first night I went to Gatsby 's house I was one of the few guests who had actually been invited - F.S. Fitzgerald; She set this on the table and invited us to take a little glass of wine - J. Joyce.

3) Ретроспективный подкласс: (i) comply, defer to, obey: Антериорная ситуация:

а)  объект воздействует на субъект;

б) объект заинтересован в реализации данного действия или состояния.
Синхронная ситуация:

в) субъект осуществляет данное действие;

г) заинтересованность субъекта в реализации данного действия не экспли­
цирована:

She deferred in all things to her uncle - Upton Sinclair; <obey one's parents>.

(ii) help, assist, second, uphold, prop, back (up), support, aid, tender (to), attend, stand (by), abet, accommodate, countenance, succour, reinforce: Антериорная ситуация:

а) объект совершает определенное действие, но не достигает результата;

б) объект заинтересован в достижении данного результата;
Синхронная ситуация:

в) субъект согласует свои действия с действиями объекта с целью дости­
жения объектом результативного состояния;

г) субъект лично не заинтересован в реализации данного действия:

Her nieces were independent young women, and it was not often that she was able   to   help   them - E.M. Forster;   <reinforce the regular  troops - Manfred

Nathan>; <asked his family to countenance her>. (iii) mediate, arbitrate, intercede:

Антериорная ситуация:

а) дивергентное соотношение двух или более объектов;

б)  объекты заинтересованы в достижении определенного результативного
состояния;


 

50

в)  объекты не способны самостоятельно достичь данного результативного
состояния.

Синхронная ситуация:

г)  субъект воздействует на объекты с целью достижения ими данного
результативного состояния:

Iwant to mediate between the two of you now, because if this breach continues it will be the ruin of us all - Robert Graves; She it was who interceded for the old woman with her uncle - Hilaire Belloc.

(iv) apologize: Антериорная ситуация:

а)    субъект   совершает   определенное   действие,   ущемляющее   интересы
объекта.

Синхронная ситуация:

б) субъект выражает отрицательную оценку совершенного им действия:
When he gives an assignment to a reporter it seems he is doing all but apologize

for troubling him - Stanley Walker.

Вариант: expiate, atone, propitiate. Дополнительное значение:

в) субъект совершает действие, нейтрализующее результат своего предшес­
твующего действия:

<the crime must be atoned for>. (v) pander (to): Антериорная ситуация:

а) объект стремится к осуществлению некоторого действия;

б) дейктическая отрицательная оценка данного действия.
Синхронная ситуация:

в) субъект способствует осуществлению данного действия;

г) дейктическая отрицательная оценка действия субъекта:

<those who pander to the lower tastes of the young and ignorant - Britain Today>.


 

51 (vi) emulate:

Антериорная ситуация:

а) объект совершил определенное действие.
Синхронная ситуация:

б) положительная оценка субъектом данного действия;

в) субъект стремится к осуществлению аналогичного действия:

Не became president at the age of 32 emulating his father who was elected to the post when he was 34 - H.T.Brundidge.

5. КОНВЕРГЕНТНЫЙ НЕИЕРАРХИЧЕСКИЙ КЛАСС (8,8%). Общие признаки:

а)  однонаправленная согласованность воли субъекта и воли объекта;

б) неэксплицированность преобладания воли субъекта или объекта в
реализации действия.

1) Синхронный подкласс, (i) dignify, glorify, aggrandize, enoble:

а) субъект оказывает воздействие на объект;

б) объект положительно заинтересован в результате данного воздействия;

в) субъект непосредственно не вовлечен в данное результативное состояние:
In aggrandizing the one he necessarily depreciated the other>.

2) Проспективный подкласс.

(ii) encourage, inspirit, inspire, spirit (up), animate, inflame, sway: Синхронная ситуация:

а)  субъект определяет возможность осуществления определенного действия

или состояния объекта в будущем;

б) положительная оценка субъектом данного действия;

в) субъект побуждает объект осуществить данное действие.
Постериорная ситуация:

г) субъект не является непосредственным исполнителем/носителем данного
результативного действия или состояния:


 

52

A presidential aspirant should be able to sway vast audiences with his eloquence - V.L.Albjerg; <encouraged struggling peoples to fight for liberty>; <inspired him to broaden his activity>; <animating the tired men with a kind word>.

3) Ретроспективный подкласс.

(i) pacify, appease, tranquilize, moderate, temper, attemper, contemper, compose, sober (down), lenify, mollify, assuage, dulcify, calm, quiet, relieve, ease, soothe; placate, propitiate, reconcile, conciliate: Антериорная ситуация:

а)  объект характеризуется определенным состоянием;

б) отрицательная оценка субъектом данного состояния как представляющего
угрозу благосостоянию объекта.

Синхронная ситуация:

в) субъект оказывает нейтрализующее воздействие на объект;

г) субъект непосредственно не заинтересован в результативном состоянии
объекта:

Не is utterly and absolutly implacable; no prayers, no human sacrifices can ever for one moment appease his cold, malignant rage - L.P.Smith; Seeing his mounting rage, friends did all they could to pacify and restrain him.

6. ДИВЕРГЕНТНЫЙ СУБОРДИНАТИВНЫЙ КЛАСС (7,5%). Общие признаки:

а) разнонаправленность воли субъекта и воли объекта;

б) определяющая роль объекта в реализации действия.

1) Проспективный подкласс.

(i) entice, intrigue, inveigle, wheedle, cajole, fawn (upon), seduce, tantalize, tempt:

Синхронная ситуация:

а) субъект побуждает объект совершить определенное действие;

б) заинтересованность субъекта в реализации данного действия;


 

53

в) дейктическая отрицательная оценка способа действия субъекта.
Постериорная ситуация:

г) несоответствие данного действия подлинным интересам объекта:
<
pleaded guilty to the charge of endeavoring to seduce a member of his

Majesty's forces from his duty of allegiance - Manchester Guardian Weekly>; With her high-mindedness she enticed him into a sphere of spirituality that was not his native realm - E.L.Stahl>; <intrigued and conspired against him to the end -H.Belloc>; But I swore I wouldn 't tell it and here I am tantalizing you - F.S. Fitz­gerald.

(ii) suborn, provoke, instigate, incite: Синхронная ситуация:

а) субъект побуждает объект к совершению определенного действия.
Постериорная ситуация:

б) отрицательная дейктическая оценка данного действия объекта:
<
instigating a plot to overthrow the government>; <inciting the people to

rebel>.

2) Ретроспективный подкласс, (i) circumvent: Антериорная ситуация:

а)   возможность   осуществления   определенного   воздействия   объекта   на
субъект;

б) отрицательная оценка субъектом данного действия объекта.
Синхронная ситуация:

в) субъект совершает действие, предотвращающее реализацию антериорного

действия объекта:

The "Defiance" … had been refused a license to carry passengers on San Francisco Bay; but her captain had a plan to circumvent the dastardly port officials - J.Dana; <circumventing his enemies by craft and driving them out … by force - P.N.Ure>.

(ii) mutiny, rebel (against):


 

54 Антериорная ситуация:

а) объект оказывает доминантное воздействие на субъект;

б) отрицательная оценка субъектом данного воздействия.
Синхронная ситуация:

в) субъект противодействует антериорному воздействию объекта:
<
rebelled and raised an army to overthrow the king>; <the extreme left wing

mutiniedjust before the election>.

Вариант: disobey. Альтернативное значение: в) субъект не совершает действия, требуемого объектом:

<a child prone to disobey aparent>.

(iii) submit, succumb, yield, relinquish, surrender, cede, capitulate, truckle (to), kneel, bow, cringe: Антериорная ситуация:

а) объект побуждает субъект к совершению определенного действия;

б) отрицательная оценка субъектом данного воздействия.
Синхронная ситуация:

в) субъект совершает требуемое объектом действие.

The Dutch were forced to cede New Amsterdam - Stringfellow Barr; <and ob­viously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree - F.S. Fitzgerald>; After some further ar­gument I yielded the point - W.H.Hudson; Presidents who have attempted independent action have soon succumbed… - E.Barker; <must submit ourselves to the will of God - Mary Austin>; He is not a man to yield weakly - H.Ellis; The enemy must soon surrender; It gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands - W.S. Maugham.

7. ДОМИНАНТНЫЙ ИНВЕРГЕНТНЫЙ КЛАСС (5,0%). Общие признаки: а) определяющая роль субъекта в реализации действия;


 

55

б) неэксплицированность согласованности воли субъекта и объекта в реали­зации действия.

1) Синхронный подкласс.

(i) direct, conduct, head, lead, guide, steer, pilot, sway, command, control, regulate, manage, dominate, rule:

а) субъект оказывает постоянное воздействие на объект;

б) обязательность выполнения результативного действия объектом:

A really efficient totalitarian state would be one in which the all-powerful ex­ecutive of political bosses and their army of managers control a population of slaves who do not have to be coerced, because they love their servitude - A. Hux­ley; <inspired and galvanized by the personality of a great man who was guiding them in their art - S. Williams>.

2) Проспективный подкласс.

(i) order, command, direct, set, bid, enjoin, charge, require, demand, instruct, prescribe, assign: Синхронная ситуация:

а)  субъект побуждает объект к совершению определенного действия;

б) положительная заинтересованность субъекта в реализации (или нереали­
зации) данного действия.

Постериорная ситуация:

в) необходимость реализации объектом данного действия.

St. Peter admirably enjoins us to be ready always to give an answer to every man that asks a reason for the faith that is in us - J.L.Lowes; The Curate doth bid the Man   to put  a Ring on   the Woman's fourth finger - G.Meredith;   <a fully

developed science of human differences, enabling government managers to assign any given individual to his or her proper place in the social and economic hierar-chy> - A. Huxley.

3) Ретроспективный подкласс.

(i) tolerate, suffer, stand, bide, abide (with), bare (with), put up (with), brook, stomach, endure:


 

56 Антериорная ситуация:

а)  объект совершает определенное действие;

б) отрицательная оценка субъектом действия, совершаемого объектом.
Синхронная
ситуация:

в) субъект не препятствует действию объекта.

Neither of them can stand a person they're married to - F.S. Fitzgerald; We do not put up with string quartets playing transcriptions of piano music - Virgil Thomson.

(ii) humour, indulge, spoil: Антериорная ситуация:

а) объект совершает определенное действие.

б) отрицательная дейктическая оценка данного действия.
Синхронная ситуация:

в) субъект не препятствует объекту совершать данное действие:
<
indulged her husband until he would not lift a finger around the nose>.

8. ДИВЕРГЕНТНЫЙ КООРДИНАТИВНЫЙ КЛАСС (4,1%). Общие признаки:

а) разнонаправленность воли субъекта и воли объекта;

б) равноправная роль субъекта и объекта в реализации действия.

1) Синхронный подкласс.

(i) face, compete, conflict, confront, contend, contest, rival, strive, struggle, vie (with):

а) несколько субъектов противодействуют друг другу с целью достижения

определенного результативного состояния;

б)  субъекты в одинаковой степени заинтересованы в достижении данного
результативного состояния:

Here we are together facing a group of mighty foes - Winston Churchill; Strive not with your superiors in argument - George Washington; <stormed the castle and antagonised the enemy in pitched battle>; <antagonize his friends by open


 

57

criticism of their actions>;  <politicians vying with each other>; <enemies confronting one another>.

Варианты: squabble, wrangle, bicker, embroil, disagree, argue.

Дополнительное значение:

в) речевое взаимодействие субъектов:

You can always come and argue with me about it - C. B.Flood; Doesn 't it make you slightly uneasy to think that you disagree with everyone whose opinion mat­ters? - W.S. Maugham.

2) Проспективный подкласс.

(i) collude, conspire, plot: Синхронная ситуация:

а)  несколько субъектов планируют некоторое совместное воздействие на
объект;

б) отрицательная дейктическая оценка данного действия.
Постериорная ситуация:

в) дивергентная направленность данного действия, в случае его реализации,
против воли и интересов объекта:

His enemies conspired to ruin him; <conspire against the state>.

3) Ретроспективный подкласс. (i) dispute; litigate: Антериорная ситуация:

а) совершено определенное действие.
Синхронная ситуация:

б) оспариваетсяч правомерность данного действия:

The charge of treason was disputed.

9. СУБОРДИНАТИВНЫЙ ИНВЕРГЕНТНЫЙ КЛАСС (3,5%). Общие признаки:

а) определяющая роль объекта в реализации действия.

б) неэксплицированность согласованности воли субъекта и воли объекта.


 

58

1) Синхронный подкласс, (i) affect, influence:

а) субъект оказывает определенное воздействие на объект;

б) данное воздействие является значимым, но не решающим для результа­
тивного действия объекта:

<pilots… by listening to passengers who have influenced better judgment -Skyways>.

2) Проспективный подкласс.

(i) prevail on (upon, with); induce, move, prompt, stimulate, actuate, impel, propel, engage; incline, dispose, predispose, influence, sway, affect. Синхронная ситуация:

а) субъект побуждает объект к совершению некоторого действия;

б) положительная оценка субъектом данного действия.
Постериорная ситуация:

в) неэксплицированность заинтересованности объекта в реализации данного
действия:

/ will go now and try to prevail on my mother to let me stay with you -G.B.Shaw; <could not prevail with her to dance with him again - J.Austen>; There was little about this baby-faced young man to predispose people in his favour - T.Mann; <tried to incline him to help>.

10. КОНВЕРГЕНТНЫЙ КООРДИНАТИВНЫЙ КЛАСС (2,3%). Общие признаки:

а) однонаправленная согласованность воли субъекта и воли объекта;

б) равноправная роль субъекта и объекта в реализации действия.

1) Синхронный подкласс.

(i)  cooperate,  concur,  concert,  collaborate;     negotiate;  participate in, partake in.

а) несколько субъектов взаимодействуют друг с другом с целью достижения общего результата;


 

59

б) положительная заинтересованность взаимодействующих субъектов в достижении данного результата:

Three cabinet members from each country... would participate in the Copenha­gen meeting - L.B.Burbank; <negotiated with him on the political and economic program to be carried out - Current Biog.>.

2) Проспективный подкласс.

(i) covenant, contract, pledge, plight, contract; stipulate: Синхронная ситуация:

а)  несколько субъектов принимают совместное решение об осуществлении
определенного действия в будущем.

Постериорная ситуация:

б) необходимость реализации данного действия.

The French … stipulated to erect no fortifications on these islands - J.Morse; <covenanting to sell only to certain buyers>.

3) Ретроспективный подкласс.

(i) compromise: Антериорная ситуация:

а) несколько субъектов связаны определенным отношением;

б) субъектная отрицательная оценка данного соотношения.
Синхронная ситуация:

в) субъекты преодолевают свое антериорное противостояние:
Husband and wife compromised their differences.

xxx Частотные данные отдельных изолированных признаков или различных их

сочетаний являются "тотальными" или "парциальными" в зависимости от того, высчисляются ли они относительно всего рассматриваемого эмпири­ческого материала или отображают долю одного из сопоставляемых признаков ("критериального") в составе подмножеста, задаваемого другим ("базовым") признаком. Критериальный признак, представленный совместно с некоторым базовым признаком в большей пропорции, чем в


 

60

сочетании   с   другими   признаками   того   же   базового   уровня,   является диагностичным (по частотному критерию) для данного базового признака.

Приведем следующие примеры.

1. В качестве дальнейшей разработки внутриситуативного семантического параметра вышеприведенной классификации могут служить парциальные частотные показатели интерактивных и хроноструктурных признаков относительно базовых иерархических признаков.

Таблица 2. Процентная представленность интерактивных и хроностру­ктурных признаков в составе иерархических подклассов.

 

 

ДОМ

НРХ

СУБ

КРД

кнв

32.9

33.6

57.0

35.1

див

57.9

66.4

30.7

64.9

инв

9.2

0.0

12.3

0.0

 

100%

100%

100%

100%

КАУ

67.3

88.0

11.6

21.6

ОПР

21.6

10.5

72.3

78.4

ПРЦ

11.1

1.5

16.1

0.0

Итого

100%

100%

100%

100%

Признаки КНВ, ИНВ и ПРЦ представлены в подклассе глаголов с субординативным значением в большей пропорции, чем в остальных подклассах иерархического базового уровня, и, таким образом, являются диагностичными по данному критерию для этого признака. Аналогичным образом, признаки ДИВ и КАУ диагностичны для неиерархического базового значения, ОПР - для координативного.

2. Хроноструктурные значения, составляющие четвертый семантический параметр исследуемых глаголов, характеризуются следующими наиболее частотными (не ниже 10 %) парными соотношениями с маркированными межактантными семантическими признаками:

1)          ДИВ/КАУ (32.4 %): The editors were forced to flee for their lives - Amer.
Guide Series Ark.

2)          ДОМ/КАУ (29.1%): They dragooned him into working.

3)    КНВ/КАУ (19.0 %): Perhaps he had propitiated him by a promise of
more white men to play with, by and by - J. Conrad.


 

61

4)  ДИВ/ОПР (16.7 %): I've always been balked or bullied out of having what
I wanted -
E.Glasgow.

5) СУБ/ОПР (16.1 %): Some sisters would have coaxed him for a sight of it -
George Meredith.

6)КНВ/ОПР (14.3 %): <was seconded in this by the other members of the delegation - Jane Nickerson>.

3. Как было показано выше, сложные ситуации определяются двумя типами семантических признаков: внутриситуативными, характеризующими простые ситуации в их составе, и межситуативными, отображающими темпорально-мотивационные отношения между составными простыми ситу­ациями. Тотальные частотные соотношения между этими двумя типами признаков (в процентах от общего количества рассматриваемых социальных глаголов) представлены в следующей таблице:

Таблица 3. Тотальная представленность внутриситуативных и межситуативных значений друг относительно друга.

 

 

СИН

РТС

ПРС

Итого

див

31.3

13.8

9.3

54.4

кнв

6.2

19.4

11.4

37.0

инв

2.7

0.7

5.2

8.6

Итого

40.2

33.9

25.9

100%

ДОМ

18.7

15.0

9.8

43.5

НРХ

15.8

7.3

4.3

27.4

СУБ

1.6

9.8

11.3

22.7

КРД

4.1

1.8

0.5

6.4

Итого

40.2

33.9

25.9

100%

КАУ

28.1

17.7

10.8

56.6

ОПР

9.3

9.9

15.1

34.3

ПРЦ

2.8

6.3

0.0

9.1

Итого

40.2

33.9

25.9

100%

Наиболее частотны (выше 10%) следующие парные соотношения межситу­ативных и маркированных внутриситуативных семантических признаков: 1) СИН/ДИВ (31.3%): She was not going to be bullied by a severe young

man - E.M. Forster.

2)              СИН/КАУ (28.1 %): It was said that she and her husband had cheated
every one with whom they had dealings
- S. Anderson.

3)              РСП/КНВ (23.6 %): <and the Spaniard who was allowed to smoke cigars
- J. Joyce>.


 

62

4)     СИН/ДОМ (18.7 %): <rulers that oppress thepeople>.

5)            РСП/КАУ (17.7 %): <compensate a worker injured on hisjob>.

6)    ПСП/ОПР(15.1    %):   I   enjoin   upon   all   citizens   to   cooperate   -
F.D.Roosevelt;

7)  РСП/ДОМ (15.0 %): She perforce withholds the loved boy - Shak.

8)       РСП/ДИВ (13.8 %): The French ambassadors had neither been balked nor
been frightened
- F. Hackett.

9)   ПСП/КНВ (11.4 %): The Prior … will vouch for me that they are more than
half heathen - W. Scott.

 

10)        ПСП/СУБ (11.3 %): Blessed angels he sends to and fro to serve to wicked
men
- Edmund Spenser.

11)        ПСП/КАУ (10.8 %): Tom Buchanan compelled me from the room as
though he were moving a checker to another square
- F.S. Fitzgerald>.

Более дифференцированное (парциальное) распределение внутриси-туативных семантических признаков в составе базовых эвентуальных подклассов представлено в следующей таблице:

Таблица 4. Парциальная представленность интерактивных, иерархических и хроноструктурных значений в составе эвентуальных.

 

 

СИН

РТС

ПРС

див

78.0

40.2

37.8

кнв

16.3

59.8

45.2

инв

5.7

0.0

17.0

Итого

100%

100%

100%

ДОМ

48.8

44.8

37.0

НРХ

35.9

21.8

17.8

СУБ

4.3

27.6

42.2

КРД

11.0

5.8

3.0

Итого

100%

100%

100%

КАУ

70.9

53.2

41.4

ОПР

22.8

28.1

58.6

ПРЦ

6.3

18.7

0.0

Итого

100%

100%

100%

Диагностичными для базовых эвентуальных признаков по данному частот­ному критерию являются следующие внутриситуативные признаки: для синхронных значений: ДИВ, ДОМ, НРХ, КРД, КАУ; для ретроспективных значений: КНВ, ПРЦ; для проспективных значений: ИНВ, СУБ, ОПР.


 

63

4. Наконец, доля парных сочетаний межактантныхъ признаков в составе эвентуальных подклассов представлена в следующей таблице:

Таблица 5. Сопредставленность межактантных и эвентуальных подклассов (в тотальных процентных показателях).

 

 

СИН

РСП

ПРС

Итого

К1: ДИВ/ДОМ

1.6

0.2

0.5

24,5

К2: ДИВ/НРХ

1.6

5.4

4.6

18,6

К3: КНВ/ДОМ

2.0

8.6

3.6

14,1

К4: КНВ/СУБ

1.0

5.2

2.7

11,6

К5: КНВ/НРХ

2.5

1.6

0.0

8,8

К6: ДИВ/СУБ

0.0

3.7

3.8

7,5

К7: ИНВ/ДОМ

14.1

6.4

3.9

5,0

К8: ДИВ/КРД

14.8

2.1

1.6

4,1

К9: ИНВ/СУБ

0.0

0.7

2.9

3,5

К10: КНВ/КРД

3.7

0.0

2.3

2,3

Итого

40.2

33.9

25.9

100%

Совстречаемость эвентуальных и парных сочетаний межактантных признаков характеризуется следующими диагностическими соотношениями:

Синхронный подкласс: ДИВ/КРД (14,8%), ИНВ/ДОМ (14,1%), КНВ/КРД (3,7%), КНВ/НРХ (2,5%), ДИВ/ДОМ (1,6%).

Ретроспективный подкласс: КНВ/ДОМ (8,6%), ДИВ/НРХ (5,4%), КНВ/СУБ (5,2%).

Проспективный подкласс: ИНВ/СУБ (2,9%).

Парное сочетание ДИВ/СУБ в равной мере диагностично для обоих многофазовых подклассов (3,8%).

2. Частотные характеристики этимологических признаков социальных

глаголов.

Как было показано в предыдущей главе, в настоящей работе используются 4 этимологических признака, отображающие исконное (ИСК), скандинав­ское (СКН), французское (ФРН), латинское (ЛАТ) происхождение ис­следуемых социальных глаголов; первые два признака объединяются под общей рубрикой германского (ГРМ), вторые два признака - под условной рубрикой романского (РОМ) происхождения.

Глаголы германского происхождения в одинаковой мере представлены в составе социальных глаголов (35,3%) и в общеглагольной системе (36,4%), тогда как глаголы романской этимологии более показательны для подкласса социальных глаголов (63,9%), чем для глагольной системы в целом (51,1%).


 

64

Таблица 6. Тотальная соотносительная частотность этимологических и

семантических признаков.

 

 

ИСК

скн

ЛАТ

ФРН

син

17.0

1.6

7.9

13.2

РСП

7.5

0.2

6.0

11.8

псп

8.8

0.2

9.2

15.8

Итого

33.3

2.0

23.1

40.8

КНВ

7.9

0.3

9.7

18.9

ДИВ

23.8

1.7

10.4

17.9

инв

1.6

0.0

3.0

4.0

Итого

33.3

2.0

23.1

40.8

КРД

0.9

0.0

2.6

2.8

СУБ

5.7

0.0

6.0

11.7

ДОМ

15.7

1.3

9.0

17.1

НРХ

11.0

0.7

5.5

9.2

Итого

33.3

2.0

23.1

40.8

КАУ

20.1

1.0

13.0

22.0

ОПР

9.3

1.0

8.9

15.0

ПРЦ

3.9

0.0

1.2

3.8

Итого

33.3

2.0

23.1

40.8

В таблице 6 приводятся процентные данные, отображающие совстре-чаемость семантических (эвентуальных, иерархических, интерактивных, хроноструктурных) и этимологических признаков (в тотальных долях отно­сительно общего количества всех социальных глаголов).

Как видно из таблицы, 63,9% английских социальных глаголов характеризуются романо-италийским (романским в широком смысле) проис­хождением. По частотному критерию основная оппозиция наблюдается между глаголами с исконной и французской этимологией. Так, исконные глаголы имеют более высокую сочетаемость с синхронными и дивер­гентными значениями. Глаголы французского происхождения, с другой стороны, сочетаются преимущественно с ретроспективными, проспективны­ми, конвергентными, субординативными и операциональными значениями.

Более дифференцированное распределение различных типов семан­тических признаков в составе отдельных этимологических подклассов представлено в следующей таблице:

Таблица 7. Парциальная представленность семантических признаков в составе этимологических подклассов.

 

 

ИСК

СКН

ЛАТ

ФРН

син

51.1

81.8

34.1

31.7

псп

22.5

9.1

26.2

30.4

РСП

26.4

9.1

39.7

37.9

Итого

100%

100%

100%

100%

КНВ

23.7

9.1

42.1

45.4


 

65

 

ДИВ

71.4

90.9

45.2

44.9

инв

4.9

0.0

12.7

9.7

Итого

100%

100%

100%

100%

КРД

2.7

0.0

11.1

6.6

СУБ

17.0

0.0

26.2

28.2

ДОМ

47.3

63.6

38.9

43.2

НРХ

33.0

36.4

23.8

22.0

Итого

100%

100%

100%

100%

КАУ

60.8

61.5

54.5

55.2

ОПР

27.5

38.5

37.2

37.4

ПРЦ

11.7

0.0

8.3

7.4

Итого

100%

100%

100%

100%

По данному критерию наблюдается четкая оппозиция между глаголами германской и романской этимологии. Первый этимологический подкласс глаголов характеризуется более высокой долей представленности в их составе синхронных, дивергентных, доминантных, каузативных значений, второй - ретроспективных, проспективных, конвергентных, координа-тивных, субординативных значений. Таким образом, для социальных гла­голов германского происхождения в наибольшей степени характерны признаки, отображающие представленность действия на одном временном срезе в рамках простой ситуации и «конфликтная» рассогласованность воли субъекта с волей объекта, для заимствованных глаголов романской эти­мологии - обозначение сложной ситуации, представленной на двух разли­чных временных срезах, и значение согласованности воли субъекта и объекта в процессе реализацйии действия.

3. Частотные характеристики формальных признаков социальных

глаголов.

К формальным признакам, рассматриваемым в данной работе, относятся:

а)   словоообразовательные   признаки:   производность   (ПРЗ),   непрои-
зводность (НПР) глагола;

б)  синтаксические признаки: транзитивность (ТРН), интранзитивность
(ИНТ) глагола, совмещение глаголом обеих функций (ТР+ИН).


 

66

Представленность   этих   признаков   в   составе   социальных   глаголов сопоставительно  с  общеглагольной  системой  отображена  в  следующей таблице (ср. [Семантика английского глагола… 1988: 3-5]): Таблица 8. Представленность формальных признаков в составе социальных

глаголов и в общеглагольной системе.

 

Признаки

Социальные глаг

Общеглагольная сис

Производность

49,7%

52,0%

Непроизводность

50,3%

48,0%

Транзитивность

93,2%

82,0%

Интранзитивность

36,9%

52,0%

Таким образом, социальные глаголы характеризуются значительно боль­шим преобладанием транзитивных глаголов над интранзитивными, чем это наблюдается в общеглагольной системе. В словообразовательном аспекте существенных различий в этом отношении не наблюдается.

Ниже (табл. 9) приводятся частотности указанных формальных и се­мантических признаков друг относительно друга в тотальных долях от общего количества социальных глаголов.

Значительное общее количественное преобладание транзитивных глаго­лов над интранзитивными проявляется в каждом из рассматриваемых глагольных подклассов, что лишает данный бинарный признак диаг­ностической функции по тотальному частотному критерию.

По второму используемому бинарному формальному признаку - произ-водность/непроизводность глагола - наблюдаются следующие частотные противопоставления: производные глаголы характеризуются более высокой сочетаемостью   c    синхронными,   дивергентными,    неиерархическими   и

каузативными значениями, с исконной этимологий и транзитивностью, непроизводные - с ретроспективными, проспективными, конвергентными, субординативными и операциональными значениями и с латинской этимологией.

Таблица 9. Тотальные частотные характеристики формальных и семантических признаков друг относительно друга.

 

 

ТРН

ИНТ

ТР+ИН

ПРЗ

НПР

син

25.5

2.7

12.0

24.2

16.1

пеп

16.9

1.0

8.2

10.1

15.9


 

67

 

РСП

20.7

3.1

9.9

15.4

18.3

Итого

63.1

6.8

30.1

49.7

50.3

КНВ

22.3

2.7

13.6

14.1

24.4

ДИВ

37.9

3.9

12.8

32.6

22.1

инв

2.9

0.2

3.7

3.0

3.8

Итого

63.1

6.8

30.1

49.7

50.3

КРД

2.1

2.3

2.7

3.7

3.5

СУБ

12.1

3.1

7.0

7.8

14.2

ДОМ

30.3

0.6

13.4

22.5

21.7

НРХ

18.6

0.8

7.0

15.7

10.9

Итого

63.1

6.8

30.1

49.7

50.3

КАУ

41.6

0.8

14.6

32.3

24.8

ОПР

17.2

4.6

12.2

12.6

21.5

ПРЦ

4.3

1.4

3.3

4.8

4.0

Итого

63.1

6.8

30.1

49.7

50.3

ИСК

22.9

1.9

8.7

23.3

10.8

СКН

1.8

0.0

0.8

1.8

0.8

ЛАТ

13.4

2.3

8.2

6.3

16.7

ФРН

25.0

2.6

12.4

17.5

22.8

Итого

63.1

6.8

30.1

48.9

51.1

ТРН

-

-

-

35.3

27.8

ИНТ

-

-

-

2.7

4.1

ТР+ИН

-

-

-

11.7

18.4

Итого

63.1

6.8

30.1

49.7

50.3

Вышеприведенные данные уточняются следующей таблицей, иллюс­трирующей представленность всех рассматриваемых признаков в составе формальных подклассов социальных глаголов.

Парциальные частотные характеристики производных и непроизводных социальных глаголов совпадают с тотально частотными, приведенными в предыдущей таблице. Синтаксические же глагольные подклассы харак­теризуются преимущественной представленностью следующих признаков в их составе:

Транзитивные глаголы: проспективные, доминантные, неиерархические, каузативные значения; исконное происхождение; производность.

Tаблица 10. Парциальные частотные характеристики всех признаков

относительно формальных.

 

 

ТРН

ИНТ

ТР+ИН

ПРЗ

НПР

син

40.5

40.0

39.7

48.8

32.2

пси

26.7

14.3

27.6

20.3

31.4

РСП

32.8

45.7

32.7

30.9

36.4

Итого

100%

100%

100%

100%

100%

КНВ

35.4

40.0

45.2

28.4

48.6

ДИВ

60.0

57.1

42.6

65.4

44.0

ИНВ

4.6

2.9

12.2

6.2

7.4

Итого

100%

100%

100%

100%

100%

КРД

3.4

34.3

9.1

7.4

6.9


 

68

 

СУБ

19.1

45.7

23.2

16.0

28.2

ДОМ

48.0

8.6

44.5

45.1

43.3

НРХ

29.5

11.4

23.2

31.5

21.6

Итого

100%

100%

100%

100%

100%

КАУ

65.9

11.4

48.7

65.3

49.0

ОПР

27.2

68.6

40.8

25.5

42.4

ПРЦ

6.9

20.0

10.5

9.2

8.6

Итого

100%

100%

100%

100%

100%

ИСК

36.4

28.6

28.8

47.8

21.1

СКН

2.8

0.0

2.6

3.6

1.5

ЛАТ

21.3

34.3

26.9

12.9

32.6

ФРН

39.5

37.1

41.7

35.7

44.8

Итого

100%

100%

100%

100%

100%

ТРН

-

-

-

71.1

55.2

ИНТ

-

-

-

5.5

8.1

ТР+ИН

-

-

-

23.4

36.7

Итого

100%

100%

100%

100%

100%

ПРЗ

56.0

40.0

38.7

-

-

НПР

44.0

60.0

61.3

-

-

Итого

100%

100%

100%

100%

100%

Интранзитивные глаголы: ретроспективные, координативные, субор-динативные, операциональные, процессивные значения; латинская этимо­логия; непроизводность.

Синхронные значения и французское происхождение примерно в одинаковой степени представлены в составе транзитивных и инт-ранзитивных социальных глаголов.

XXX

Вышерассмотренные разноуровневые признаки социальных глаголов ранжируются в нисходящей последовательности их частотности, представ­ленной в таблице 11.

Средняя частотность признаков равна 31,9 %. Первые 12 признаков, имеющие частотность выше средней (выделены жирным шрифтом), распре­деляются по следующим уровням:

Таблица 11. Частотности признаков социальных глаголов.

 

1. ТРН

63.1 %

2. КАУ

56.6 %

3.ДИВ

54.4 %

4. НПР

50.3 %

5. ПРЗ

49.7 %

6 ДОМ

43.5 %


 

69

 

7. ФРН

40.8 %

8. СИН

40.2 %

9. КНВ

37.0 %

10. ОПР

34.3 %

11. РТС

33.9 %

12. ИСК

33.3 %

13. НРХ

27.4 %

14. ПРС

25.9 %

15. ЛАТ

23.1 %

16. СУБ

22.7 %

17. ПРЦ

9.1 %

18. ИНВ

8.6 %

19. ИНТ

6.8 %

20. КРД

6.4 %

21.СКН

2.0 %

-  эвентуальные признаки: синхронные, ретроспективные значения;

-  иерархические признаки: доминантные значения;

-  интерактивные признаки: дивергентные, конвергентные значения;

-  хроноструктурные признаки: каузативные, операциональные значения;

-  этимологические признаки: французская, исконная этимология;

-  синтаксические признаки: транзитивность;

-  словообразовательные признаки: непроизводность, производность гла­
гола.

Как было показано в первой главе, частотные данные дают предвари­тельные сведения об общем распределении признаков в исследуемом при­знаковом пространстве и об удельном весе каждого отдельного признака и различных их сочетаний. Выявление системных соотношений между при­знаками, степени и характера их связи между собой и их группировка на ос­новании этих связей осуществляются в результате корреляционного анализа.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. КОРРЕЛЯЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОЦИАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ И ИХ ПРИЗНАКОВ.


 

70

1. Корреляционные характеристики семантических признаков

социальных глаголов.

Как уже было сказано, основная задача настоящего исследования состо­ит в определении статистически значимых, диагностических от-ношений между рассматриваемыми признаками с использованием метода корреляци­онного анализа (по критерию К.Пирсона). Значимыми считаются, по хи-квадрат критерию, коэффициенты корреляции R не ниже |.10| по абсолютной величине. Нерелевантные корреляции не учитываются.

В нижеследующих таблицах используется суммарный положительный коэффициент корреляции (СМК) признака, определяемый как сумма его положительных корреляций со всеми остальными признаками выделенного комплекса и, таким образом, отображающий обобщенный корреляционный вес каждого признака в рассматриваемой подсистеме. Признаки ранжируют­ся в нисходящей последовательности их СМК.

Средний коэффициент (СК) признака или комплекса признаков пред­ставляет арифметическое среднее положительных корреляций отдельного признака со всеми другими признаками некоторого комплекса или всех по­ложительных корреляций в составе комплекса.

Корреляционная группировка признаков по кластерам осуществляется по двум критериям: к одному кластеру относятся признаки, не имеющие (а) от­рицательных связей между собой и (б) положительных связей с признаками других кластеров. Иными словами, признаки одного кластера характеризу­ются положительными или нерелевантными корреляционными показателя­ми, признаки различных кластеров - отрицательными или нере-левантными.

1) Корреляционные характеристики внутриситуативных признаков. Таблица 12. Корреляционные соотношения внутриситуативных семанти­ческих признаков:

 

 

СУБ

ОПР

КАУ

НРХ

ДИВ

КРД

ДОМ

кнв

ПРЦ

инв

син

СУБ

X

.42

-.47

-.32

-.25

-.15

-.47

.20

.13

.12

-.35

ОПР

.42

X

-.79

-.29

-.11

.26

-.22

-

-.22

-

-.19

КАУ

-.47

-.79

X

.36

-

-.19

.19

-

-.35

-

.23

НРХ

-.32

-.29

.36

X

.15

-.17

-.53

-

-.15

-.16

.18


 

71

 

ДИВ

-.25

-.11

-

.15

X

-

-

-.86

-

-.29

.39

КРД

-.15

.26

-.19

-.17

-

X

-.24

-

-

-

.12

дом

-.47

-.22

.19

-.53

-

-.24

X

-.10

-

-

 

кнв

.20

.

-

-

-.86

-

-.10

X

-

-.21

-.37

ПРЦ

.13

-.22

-.35

-.15

-

 

-

-

X

-

-

инв

.12

-

-

-.16

-.29

-

-

-.21

-

X

-

син

-.35

-.19

.23

.18

.39

.12

-

-.37

-

-

X

Положительные релевантные коэффициенты выделяются жирным шрифтом, отрицательные - курсивом.

Сопоставление положительных корреляционных и частотных (с. 76) показателей различных пар семантических признаков выявляет относительно невысокую степень их соответствия по ранговому коэффициенту Спирмена (.40), что свидетельствует о взаимонезависимости этих двух критериев и о большей диагностичности первого из них:

Таблица 13. Сопоставление корреляционных и частотных парных пока­зателей семантических признаков

 

 

КОРРЕЛЯЦИИ

ЧАСТОТЫ

СУБ / ОПР

1).42

4) 16.1 %

КАУ/НРХ

2) .36

2) 23.6 %

КРД/ОПР

3).26

7) 5.3 %

КНВ/СУБ

4) .20

6)11.6%

ДОМ/КАУ

5) .19

1)29.1%

ДИВ/НРХ

6) .15

3)18.6%

СУБ / ПРЦ

7) .13

8) 3.7 %

СУБ/ИНВ

8) .12

9) 3.5 %

Проиллюстрируем конкретными глаголами и соответствующими рече­выми примерами вышеприведенные парные соотношения внутриситу-ативных маркированных семантических признаков в нисходящей пос­ледовательности их корреляционных показателей (в скобках приводятся соответствующие корреляционные и процентные данные):

1) Субординативность - операциональность (.42;15,7%):

minister, serve, subserve, tend; incline, induce, influence, invite, offer, dis­pose; entice, inveigle, lure, propitiate; goad, instigate, persuade, press, prod, provoke, spur, suborn, tantalize, tempt; cross, hinder, mutiny, obstruct, rebel (against), traverse:

/ don't suppose you could persuade him to go - E. Waugh; My host pressed me to drink - Allen Upward.

2) Kоординативность - oперациональность (.26; 5,6%):


 

72

collaborate, concert, concur, cooperate, negotiate, pledge, partake in, participate in, interpose; compete, contend, contest, rival, vie (with); contra­vene, counteract, face, oppose, resist; collude, conspire:

We mutually pledged to each other our lives, our fortunes, and our sacred honor - U.S. Declaration of Independence; Ladies contended for the honour of being taken down to dinner by the brilliant French journalist - W.C.Brownell.

3) Синхронность - каузативность (.23; 28,2%):
dominate, force:

You 've got to dominate them - W.S. Maugham; He jumped to his feet and, tak­ing hold of my elbow, literally forced me from the car - F.S. Fitzgerald; Tom Bu­chanan compelled me from the room as though he were moving a checker to an­other square - F.S. Fitzgerald>.

4) Субординативность - конвергентность (.20; 12,6%):
attend, coax, offer, persuade:

/ wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us - W.S. Maugham.

5) Доминантность - каузативность (.19; 29,4%):

acquit, authorize, avouch, exempt, grant, gratify, guarantee, justify, let off, maintain, rehabilitate, reinstate, reinstall, requite, restore, satisfy, save, sus­tain, warrant; conduct, control, direct, guide, head, lead, manage, necessitate, order, promote, regulate, rule, steer, sway; castigate, chasten, chastise, coerce, compel, condemn, constrain, cope with, correct, damn, discipline, disqualify, enforce, exclude, foil, force, frustrate, oblige, prevail, punish, repress, re­strain, restrict, rule (out), saddle (with), suppress, thwart, withhold:

A presidential aspirant should be able to sway vast audiences with his eloquence - V.L.Albjerg; I did not like to thwart her in her present mood -R.Macaulay;

6) Субординативность - процессивность (.13; 3,5%):

bow, capitulate, cede, circumvent, defer to, kneel, relinquish, succumb, sur­render, truckle to, yield:

It cost him a few struggles to relinquish her - Jane Austen.


 

73

7) Координативность - синхронность (.12; 4,4%): participate in, contract, covenant; wrangle, strive:

Solemn conclaves dignifiedly wrangled over proper compounding of herbs of in­cense - L.C.Douglas; Strive not with your superiors in argument - George Wash­ington.

Группировка рассмотренных типов глагольных значений по кластерам на основании положительных и отрицательных релевантных корреляций между ними может быть наглядно представлена в виде нижеприведенной схемы 1. Здесь и далее слабые релевантные связи с участием малочастотных (ниже 10 %) признаков обозначаются пунктирными линиями. Отрицательные связи не указываются.

Данная схема позволяет сделать следующие обобщения:

1)        Положительные релевантные связи объединяют 10 признаков в 2 кла­
стера.

2)        Два вышеуказанных кластера имеют слабые связи с разделительным
признаком «координативность» (КРД) посредством признака СИН в составе
кластера 1 и признака ОПР в составе кластера 2.

3)        В кластере 1 наблюдается 6 парных релевантных положительных свя­
зи, объединяющих 5 признаков. Наибольшей положительной корреляцион­
ной валентностью обладают признаки СИН, КАУ и НРХ, имеющие по 3 по­
ложительных релевантных связи. Наименьшей валентностью характеризует­
ся признак ДОМ, имеющий 1 положительную релевантную связь.

Положительный СК кластера 1 равен .25.

Схема 1. Группировка внутриситуативных семантических признаков социальных глаголов.


 


 

Кластер 1


 

 


 

74


 


 

 


 

 


 

Уровни: £   - эвентуальный

- иерархический


 

 

-  интерактивный

-  положитеоьная релевантная связь


 

4) В кластере 2 наблюдается 4 парных релевантных положительных свя­
зей, объединяющих 4 признака. Наибольшей валентностью обладает приз­
нак СУБ, имеющий   4 положительных релевантных связей. Все остальные
внутриситуативные семантические признаки (ОПР, ИНВ, ПРЦ, КНВ) имеют
по одной положительной релевантной связи.

Положительный СК кластера 2 равен .22.

5)  Что касается отрицательных релевантных связей, то они отображают
противопоставленность признаков, относящихся к разным кластерам, что
способствует разделению признаков на два вышеуказанных класса.

Ядро кластера 1 составляет признак синхронность. В структуре кластера 2 аналогичную роль выполняет признак субординативность.

Кластер 1 Кластер 1 включает следующие маркированные семантические признаки:

-   на интерактивном уровне: значение дивергентности (ДИВ);

-   на иерархическом уровне: значение доминантности (ДОМ);

-   на хроноструктурном уровне: значение каузативности (КАУ);

на эвентуальном уровне: значение синхронности (СИН), характери­
зующее простые ситуации и сoответственно относимое к внутриситуатив-
ным признакам.


 

75

Существенную роль в корреляционной структуре кластера 1 играет также семантически немаркированный признак НРХ.

Таким образом, данный кластер характеризуется отображением кон­фликтных ситуаций, разрешаемых подчинением объекта субъекту.

Kластер 2

Кластер 2 характеризуется следующими маркированными семантически­ми признаками:

-   на иерархическом уровне: субординативными значениями;

-   на интерактивном уровне: конвергентными значениями;

-       на хроноструктурном уровне: операциональными значениями.
Периферийную роль в корреляционной структуре данного кластера иг­
рают малочастотные признаки ИНВ и ПРЦ.

Таким образом, для глаголов данного кластера характерно выражение «неконфликтных» отношений, не связанных с «навязыванием» субъектом своей воли объекту.

2) Корреляционные характеристики межситуативных признаков. Ниже   приводятся   корреляционные   соотношения   внутри-   и   межси­туативных признаков между собой:

Таблица 14. Корреляционные соотношения внутри- и межситуативных семантических признаков социальных глаголов.

 

 

СУБ

ДИВ

кнв

ОПР

ПРЦ

ИНВ

КАУ

НРХ

КРД

дом

ПРС

.29

-.20

-

.31

-.18

.24

-.18

-.12

-.10

-

РТС

.10

-.20

.31

-

.25

-.19

-

-

-

-

Проиллюстрируем конкретными примерами приведенные парные соче­тания внутри- и межситуативных признаков, положительно связанных между собой. Сочетания приводятся в нисходящей последовательности их корреляционных показателей.

1) Ретроспективность - конвергентность (.31; 20,1%): absolve, acknowledge, acquit, condone, defend, deliver, excuse, exempt, ex­tricate, forgive, grant, gratify, justify, let off, pardon, recompense, reconcile, redeem, rehabilitate, reinstate, reinstall, repay, requite, rescue, restore, re­ward, satisfy, save; allow, let, permit; accommodate, oblige, reinforce, second;


 

76

abide (with), bare (with), bide, brook, endure, humour, indulge, put up (with), stand, suffer; compromise:

You will requite me by the sight of your ardour for what is noble - A.T.Quiller-Couch; <who, after having made a fool of himself as Secretary of State in two Conservative administrations, had been rewarded with peerage - W.S. Maugham>.

2) Проспективность - операциональность (.31;15,1 %):

beard, brave, challenge, dare, defy, threaten; assign, charge, demand, di­rect, enjoin, imperil, instruct, order, prescribe, require; bid, command, egg, entice, goad, instigate, inveigle, invite, lure, press, prod, provoke, spur, sub­orn, tantalize, tempt; dedicate, devote (to), empower, entrust, pledge, plight, promise, stipulate; collude, conspire, plot:

For years she led the life of a religious tramp, bearding bishops - G.G.Coulton; St. Peter admirably enjoins us to be ready always to give an answer to every man that asks a reason for the faith that is in us - J.L.Lowes; His leader had sternly en­joined him to avoid any weakness - G.Meredith.

3) Проспективность - субординативность (.29;11,0%):

actuate, affect, coax, induce, press, prod, prompt, propel, spur, stimulate; entice, goad, intrigue, inveigle, conspire; persuade:

With patience and diplomacy, she can eventually inveigle him into marrying her - Nellie Maher; With her high-mindedness she enticed him into a sphere of

spirituality that was not his native realm - E.L.Stahl>; The student was … prod­ded to master something - W.H. White; <deputed by the firm of lawyers to per­suade her to resume her married life - A.Powell>; <intrigued themselves into of­fice - F.M.Ford>; <intrigued and conspired against him to the end - H.Belloc>; <camefrom the dance for a few minutes to press his friend to join it - Jane Aus-tin>; <spurred his players to finish second - Current Biog.>.

4) Ретроспективность - процессивность (.25; 6,2%):


 

77

abide (with), bare (with), bide, brook, endure, humour, indulge, put up (with), begrudge; bow, capitulate, cede, circumvent, cringe, defer to, dis­obey, kneel, succumb, surrender, tolerate, truckle to, yield:

We do not put up with string quartets playing transcriptions of piano music -Virgil Thomson; We shall not begrudge this exquisite soul the pleasure of his sen­sations - C.I.Clicksberg; The enemy must soon surrender; <indulged her husband until he would not lift a finger around the nose>.

5) Проспективность - инвергентность (.24; 4,4%):
assign, charge, demand, direct, instruct, order:

Gustavus ... considered himself charged by God with the defense of the true Lu­theran faith - S.Barr; It is hoped that President Eisenhower will direct Ambassa­dor Lodge to propose such action - Nation; Marvin was instructed ...to uproot nothing until it was proved to have no remedial property - M.Austen.

6)  Ретроспективность - субординативность (.10; 9,3%):

accuse, charge; impede, hinder, mutiny, obstruct, rebel (against); rein­force, second:

<charged with obstructing the military in the execution of duty - F.Stuart>; <re­inforce the regular troops - Manfred Nathan>; <was seconded in this by the other members of the delegation - Jane Nickerson>.

Кластерная группировка внутри- и межситуативных признаков в составе многофазовых структур на основании положительных и отрицательных ре­левантных корреляций между ними может быть наглядно представлена в ви­де нижеприведенной схемы:

Схема 2. Группировка семантических признаков многофазовых структур.


 


 

Субкластер А


 

Субкластер Б


 

 


 

Уровни:


 

£""   ~\ - эвентуальный I         I - иерархический


 

78

 -          интерактивный

 -          положительная релевантная связь


 

Как видно из приведенной схемы, многофазовые структуры четко подразделяются на два подкластера, ретроспективный и проспективный, соединяемые общим принаком "субординативность". Ретроспективность положительно коррелирует с конвергентными и процессивными значениями, проспективность - с операциональными и инвергентными значениями. Таким образом, каждый из выделенных подклассов характеризуется тремя сочетаниями из четырех признаков, положительно соотнесеных между собой.

3) Итоговая корреляционная система семантических признаков социаль­ных глаголов.

Совмещение схем 1 (с. 82) и 2 (с. 87), отображающих положительные кор­реляционные связи внутриситуативных и межситуативных признаков, выяв­ляет итоговую корреляционную систему семантических признаков социаль­ных глаголов (см. схема 3).

Как видно из нижеприведенной схемы, система межситуативных призна­ков (схема 2) представляет распространение подсистемы внутриситуатив­ных признаков, репрезентируемой кластером 2 схемы 1. Таким образом, сох­раняется исходное разделение рассматриваемых семантических признаков на два основных комплекса.

Данная схема позволяет сделать следующие обобщения:


 

Схема 3. Итоговая корреляционная система семантических признаков.

КА


 

дом


 

79


 

Субкластер 2а►     ОПР


 

Субкластер 2б


 

Уровни: £""   ~\ -эвентуальный

- иерархический


 

Кластер 2

 -    интерактивный

 -    положительная релевантная связь


 

1)       Положительные релевантные связи объединяют 12 признаков в 2 кла­
стера, которые связанны друг с другом посредством признака координатив-
ность.

2)       В кластере 1 наблюдается 6 парных релевантных положительных свя­
зи, объединяющих 5 признаков. Наибольшей валентностью обладают при­
знаки синхронность, каузативность и неиерархичность, имеющие по 3 по­
ложительных релевантных связи. Наименьшей валентностью характеризует­
ся признак доминантность, имеющий 1 положительную релевантную связь.

Положительный СК кластера 1 равен .27.

3) В кластере 2 наблюдается 10 парных релевантных положительных
связи, объединяющих 7 признаков. Наибольшей положительной корреляци-

онной валентностью обладает признак субординативность, имеющий 6 по­ложительных релевантных связи. Наименьшей валентностью характеризу­ются признаки инвергентность, конвергентность и процессив, имеющие по 2 положительных релевантных связи.

Положительный СК кластера 2 равен .24.

4) Отрицательные релевантные связи отображают противопоставлен­ность признаков, относящихся к разным кластерам, что способствует разде-


 

80

лению признаков на два вышеуказанных непересекающихся комплекса. Ис­ключение составляют отрицательные корреляции инвергентность — ретро-спективность,   проспективность   -   процессив,   отображающие   противо-пставленность признаков, относящихся к двум субкластерам кластера 2. 5) Сопоставляя кластер 1 с кластером 2, можно отметить следующее:

а) Хотя кластер 2 имеет всего на два признака больше, чем кластер 1, ко­
личество положительных релевантных связей в его составе превышает тако­
вое у кластера 1 почти в два раза. Это свидетельствует о большей степени
корреляционной консолидированности кластера 2.

б) Ядро кластера 2 составляет признак субординативность, непосредст­
венно связанный со всеми семантическими признаками данного кластера. В
структуре кластера 1 аналогичную роль из маркированных признаков играет
признак синхронность, связанный со всеми семантическими признаками,
кроме доминантности.

Распределение конкретных глагольных значений по этим двум классам носит статистически-вероятностный характер; поэтому семантическая струк­тура глаголов, отнесенных к тому или иному классу, включает не полный набор соответствующих семантических признаков, но различные их под­множества Выделенные классы иллюстрируются ниже подгруппами глаго­лов, характеризуемыми четырьмя общими семантическими признаками.

Кластер 1. Синхронные значения:

ДИВ, ДОМ, КАУ (9,9%): beat, break (in), browbeat, bulldoze, check­mate, coerce, conquer, deceive, defeat, discomfit, disunite, divide, dominate, floor, lick, master, outbrave, outbrazen, outdo, outface, outflank, outlook, outmatch, outstare, outvie, outwit, overcome, overmaster, overpower, over­reach, override, overset, overstep, overthrow, overthwart, overwhelm, pre­dominate, prevail over, quell, reduce, rout, subdue, subjugate, tame, triumph (over), upset, vanquish, victimize, worst:

The highly reputable gentlemen who were bulldozed into taking this responsi­bility have resigned - R.Moses; The army of the Huns under Attila had been


 

81

checked and turned back at Châlons - T.Wintringham; A really efficient totalitar­ian state would be one in which the all-powerful executive of political bosses and their army of managers control a populations of slaves who do not have to be co­erced, because they love their servitude - A. Huxley; He was very nearly blackballed at a West End club of which his birth and social position fully entitled him to become a member - O.Wilde; I will go now and try to prevail on my mother to let me stay with you - G.B.Shaw; <disguised Communists trying to deceive the ignorant natives - Americas>; <dominates the government of a province> -R.M.Dawson; Proponents of the income tax triumphed eventually - W.B.Lockling.

ДИВ, НРХ, КАУ (12,6%): affront, abuse, betray, cheat, confound, cow, delude, disconcert, disgrace, double-cross, dupe, ensnare, entangle, gerry­mander, gull, hoax, hocus, hoodwink, humble, humbug, humiliate, hurt, in­jure, intimidate, misguide, mislead, mortify, nonplus, nonsuit, oppugn, offend, outrage, perplex, stump, terrorize, trump, violate:

The Moor's abused by some most villainous knave - Shak.; Despite his imposing presence and all the grandeur surrounding him, I was not intimidated - P.Adler; The fact that he had betrayed his daughter into an ugly position gnawed at his consciousness - S.Anderson; <affronted every soldier by saying that... England's only defense was the navy - A.West>; <insulted and humiliated his darling niece -H.Belloc>; <hurt and offended by Ivy's rudeness - W.Cather>.

Субкластер 2а. Проспективные значения.

КНВ, СУБ, ОПР (4,8%): advise, advocate, apply (to), ask, beg, cajole, caution, coax, counsel, court, dispose, encourage, entreat, entrust, exhort, fawn (upon), invite, propose, recommend, request, solicit, suggest, urge, vol­unteer, warn, wheedle:

Some sisters would have coaxed him for a sight of it - George Meredith; I re­quest you to give my poor host freedom - Shak.; <entreated permission to intro­duce his friend - Jane Austen>; <to whom thousands of fellow citizens entrusted money for safekeeping - A. Hailey; It's jolly good of you to encourage them - J.


 

82

Galsworthy; I believe that on the first night I went to Gatsby 's house I was one of the few guests who had actually been invited - F.S. Fitzgerald; Margaret had only warned her against discussing the incident with outsiders - E.M. Forster.

ИНВ, СУБ, ОПР (1,2%): incline, influence, predispose, press:

The general political views of John Quincey Adams strongly influenced him, though he was not attracted by the example and method of the older man -W.C.Ford; She pressed me to take some cream crackers also, but I declined be­cause I thought I would make too much noise eating them - J. Joyce.

КНВ, КРД, ОПР (0,6%): contract; collude, conspire:

<contracted an engagement with a neighbouring farmer - R.Macaulay>; <la­mented that the English workers… had never learned to conspire - Time>. Субкластер 2б. Ретроспективные значения.

СУБ, ОПР, КНВ (3,9%): abet, aid, apologize, arbitrate, assist, attend, back (up), countenance, expiate, help, intercede, mediate, pander (to), prop, stand (by), subminister (to), succour, tender (to), uphold:

She went regularly to church, she attended to her father - D. H. Lawrence; If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into management. - W.S. Maugham; But the Master, who was always all amenity and tact, helped him out now as he had often helped him before - H. James.

КНВ, СУБ, ПРЦ (1,2%): comply, emulate, obey, submit:

And when they had obeyed her… turned away from him towards her flowers -E.M. Forster; She would not be able to refuse, since all her instinct at this moment was to comply - Rebecca West; <was obliged to give up the point and submit -Jane Austen.

2. Корреляционные характеристики этимологических признаков со­циальных глаголов.

Этимологические признаки социальных глаголов, отображающие их ис­конное (ИСК), скандинавское (СКН), латинское (ЛАТ) и французскиое (ФРН) происхождение, характеризуются следующими корреляционными связями с семантическими признаками:

Таблица 15. Корреляционные соотношения семантических


 

83

и этимологических признаков.

 

 

иск

скн

ЛАТ

ФРН

кнв

-.19

-

.10

13

ДИВ

.23

.10

-.12

-.15

инв

-

-

-

-

КРД

-

-

.11

-

СУБ

-.10

-

-

-

дом

-

-

-

-

НРХ

.11

-

-

-

син

.18

-

-

-.14

ПРС

-

-

-

.11

РТС

-.13

-

.10

-

КАУ

-

-

-

-

ОПР

-.10

-

-

-

ПРЦ

-

-

-

-

Наиболее четкие корреляционные оппозиции наблюдаются между инте­рактивными значениями и этимологическими характеристиками. Так, гла­голы исконной этимологии положительно соотнесены с дивергентными зна­чениями и отрицательно с конвергентными, тогда как глаголы латинского и, в первую очередь, французского происхождения характеризуются обрат-ным соотношением.

Как известно, французская лексика наиболее интенсивно инкорпорирова­лась в состав английского языка в среднеанглийский период в результате норманнского завоевания: коэффициент корреляции этих двух признаков (.40) является одним из самых высоких в исследуемой системе. Таким же высоким показателем (.40) характеризуется связь исконного корня с древне-

английским периодом.

Указанные корреляции этимологических и интерактивных характеристик рассматриваемых социальных глаголов допускают экстралингвистическую интерпретацию диахронического порядка. Так, древнеангийский период ха­рактеризуется преобладанием дивергентных значений социальных глаголов, отображающих конфликтные социальные ситуации: 48,9 % социальных гла­голов древнеанглийского происхождения имеют дивергентные значения:

ДИВ, ИСК, ОЕ (4,3%): bear (down), beat, hinder, lick, manage, mislead, overcome, override, quell, saddle (with), threaten, tread (down), withstand, yield:


 

84

She withstood the pressure of her parents - Rose Macaulay; The king yielded the citizens the right of justice - J.R. Green; <the best medical practitioner turned out by the school, who once dared to challenge the power of the chief of the witch doctors - V.G.Heiser>; <discredit completely all other forms of Christianity, denying any efficacy to their rites, and threatening all their members with eternal damnation - W.R.Inge>.

Для среднеангийского периода столь же показательно преобладание кон­вергентных значений социальных глаголов, отображающих преодоление, примирение конфликтных ситуаций: 38,0 % социальных глаголов среднеанг­лийского происхождения имеют конвергентные значения, 29,0 % сочетают признаки французского происхождения и конвергентности. Данное сочета­ние значений особенно характерно для XV в. (R = .10) - одного из самых драматичных периодов английской истории (завершение Столетней войны с Францией; гражданские войны Белой и Алой Роз); см. [Проблемы внутрен­ней и внешней лингвистики 1978]. На основании этих лингви-стических данных может быть выдвинута гипотеза об активизации интег-ративных идей в национальном английском менталитете, особенно под влиянием более развитых французских социально-политических концепций, в этот кризисный исторический период; о роли гипотезы в лингвистике см.

[Гипотеза в современной лингвистике 1980]):

КНВ, ФРН, МЕ (12,6%): abet, acquit, appease, assuage, attemper, attend, authorize, avouch, beg, compromise, covenant, defend, deliver, entreat, excuse, exempt, favour, grant, humour, maintain, minister, obey, oblige, pardon, pledge, preserve, privilege, recom-pense, reconcile, redeem, relieve, rescue, restore, satisfy, save, serve, succour, sustain, tend, vouch (for):

So I'm willing to pledge you my support and there are others on the board whom I can persuade to go the same route with me - A. Hailey; It was quite evident that Roy had felt the moment inopportune to ask me to grant him a favour - W.S. Maugham. May Thy holy angels dwell herein to preserve us in peace - J. Joyce; When he rescued her and restored her, he was a doctor, and she was a


 

85

patient - D. H. Lawrence; Grandmamma humours and indulges them to such a degree... that they are sure to come back sick - Jane Austen; I'll warrant him from drowning - Shak.; <has authorized the President to suspend the operation of a Statute - O.W.Holmes>; <the retailers who were saved by wholesalers during the depression - J.I.Grant>.

3. Корреляционные характеристики формальных признаков социаль­ных глаголов.

Рассматриваемые формальные признаки социальных глаголов ха­рактеризуются следующими значимыми корреляционными связями со всей совокупностью разноуровневых признаков, представленных в настоящем ис­следовании (см. табл. 16).

Синтаксические признаки социальных глаголов характеризуются сле­дующими корреляционными оппозициями:

1) Транзитивность глагола положительно коррелирует с доминантными значениями на иерархическом семантическом уровне и с каузативными на хроноструктурном (ср. [Аринштейн 1979, 1985]):

Many of the managing posts will be filled up by pig-headed people only because they happen to have the habit of ordering poor people about - G.B.Shaw; In 1803 Commodore Edward Preble subdued the Barbary Coast pirotes - Amer. Guide Series: Maine.

Таблица 16. Система корреляций формальных признаков.

 

 

ТРН

ИНТ

ТР+ИН

ПРЗ

НПР

кнв

-

-

.10

-

.21

ДИВ

-

-.14

-.17

.21

-.21

инв

-

.11

.15

-

-

КРД

-.27

.19

-

-

-

СУБ

-.14

.10

-

-.15

.15

дом

.20

-.10

-

-

-

НРХ

-

-

-

.11

-.11

син

-

-

-

.16

-.16

ПРС

-

-

-

-.13

.13

РТС

-

-

-

-

-

КАУ

.24

-.23

-.10

.15

-.15

ОПР

-.18

.19

-

-.18

.18

ПРЦ

-.10

-

-

-

-

иск

-

-

-

.26

-.26

скн

-

-

-

-

-

ЛАТ

-

-

-

-.21

.21

ФРН

-

-

-

-.11

.11

ПРЗ

-

-.17

-.14

-

-

НПР

-

.17

.14

-

-


 

86

2) Интранзитивность глагола положительно коррелирует с субордина-тивными и координативными значениями на иерархическом семантическом уровне и с операциональными на хроноструктурном: ИНТ, ОПР, КРД (4,6%):

Не rivaled his friend Donne in fathering children - Douglas Bush; Beaumont and Fletcher collaborated in writing plays - Webster; The children competed with one another in seeing who could eat the most. ИНТ, СУБ, ОПР (6,2%):

When he gives an assignment to a reporter it seems he is doing all but apologize for troubling him -Stanley Walker; <rebelled and raised an army to overthrow the king>.

Словообразовательные признаки имеют следующие дифференциальные корреляционные характеристики:

1) Производные глаголы положительно связаны с дивергентными зна­чениями на интерактивном семантическом уровне, с синхронными зна­чениями на эвентуальном уровне, с каузативными значениями на хроност­руктурном уровне и с исконным происхождением на этимологиче-

ском:

On the way out a group of seniors waylayed the president and asked if some­thing couldn 't be done about one of the boys who could not graduate - Josephine Y. Case; <а roughneck frontiersman who tamed down at the end - Walter Havighurst>.

2) Непроизводные глаголы положительно связаны с конвергентными зна­чениями на интерактивном семантическом уровне, с проспективными значе­ниями на эвентуальном уровне, с операциональными значениями на хроност­руктурном, с французским и латинским происхождением на этимологиче­ском:

НПР, КНВ, ПPC, ОПР, POM (3,7%): collaborate.


 

87

Одна из отличительных особенностей рассматриваемых социальных гла­голов состоит в том, что исконное происхождение соотнесено здесь с произ-водностью глагола, заимствованная (романская) этимология - с непроизвод-ностью, а не наоборот, как это имеет место в общеглагольной системе.

4. Положительная «корреляционная валентность» разноуровневых признаков социальных глаголов.

Различаются следующие виды корреляционной валентности разноуров­невых признаков социальных глаголов:

1)           экстенсивная количественная корреляционная валентность: суммар­
ный коэффициент корреляции признака (СМК: сумма его положительных
коэффициентов корреляции со всеми остальными признаками);

2)           экстенсивная качественная корреляционная валентность: количество
положительных корреляционных связей признака с другими признаками;

3) интенсивная количественная корреляционная валентность: средний по­ложительный коэффициент корреляции признака со всеми остальными при­знаками (СК).

Таблица 17. Положительная корреляционная валентность разноуровне­вых признаков социальных глаголов.

 

 

 

СМК

Связи

СК

%

1.

СУБ

1.51

8

.19

22.6

2.

ОПР

1.36

5

.27

34.3

3.

СИН

1.26

6

.21

40.2

4.

КАУ

1.17

5

.23

56.6

5.

НПР

1.16

7

.17

50.4

6.

ДИВ

1.08

5

.22

54.7

6.

ПРС

1.08

5

.22

25.9

8.

кнв

.95

5

.19

36.8

9.

НРХ

.91

5

.18

27.4

10.

ПРЗ

.89

5

.18

49.6

11.

иск

.78

4

.20

33.3

12.

ИНТ

.76

5

.15

6.8

12.

РТС

.76

4

.19

33.9

14.

КРД

.68

4

.17

6.4

15.

ЛАТ

.52

4

.13

23.1

16.

инв

.47

3

.16

8.5

17.

ТРН

.44

2

.22

63.1

18.

дом

.39

2

.20

43.6


 

88

 

19.

ПРЦ

.38

2

.19

9.1

20.

ФРН

.35

3

.12

41.6

21.

СКН

.10

1

.10

2.0

Средние

.81

4.29

.19

31.9

В последнем столбце приводятся частотные (процентные) показатели признаков. Суммарные коэффициенты, обладающие наибольшей диагно­стической силой в определении корреляционной валентности признаков, служат основанием для их нисходящего ранжирования по данному кри­терию. В каждом из четырех столбцов таблицы показатели выше среднего выделяются жирным шрифтом.

Сопоставим четыре ряда вышеприведенных квантитативных харак­теристик глагольных признаков по ранговому критерию Спирмена для выявления степени их соответствия друг другу:

Таблица 18. Ранговые соотношения видов корреляционной валентности.

 

 

СМК

Связи

СК

%

смк

X

.92

.55

.29

Связи

.92

X

.26

.22

СК

.55

.26

X

.54

%

.29

.22

.54

X

Наибольшее соответствие наблюдается между суммарным коэф­фициентом корреляции признаков и количеством их значимых поло­жительных связей с  другими признаками; первый критерий является более

точным и дифференцированным, второй легче вычисляется, будучи значительно менее трудоемким. Показательно, что частотный критерий в два раза более конгруэнтен среднему, чем суммарному коэффициенту корреляции. Таким образом, в подклассе рассматриваемых социальных глаголов частотность признака оказывает влияние не столько на количество его положительных корреляций с другими признаками и суммарное значение этих связей, а на их силу.

Следующие признаки имеют показатели выше среднего по трем взаи­монезависимым критериям - СМК, СК и %:

-  эвентуальные признаки: синхронные значения;

-  интерактивные признаки: дивергентные, конвергентные значения;

-  хроноструктурные признаки: каузативные, операциональные значения;


 

89 - словообразовательные признаки: производные глаголы.

5. Корреляционная система разноуровневых признаков социальных

глаголов.

Вышеприведенные корреляции этимологических и формальных признаков социальных глаголов "накладываются" на классификационную схему сема­нтических признаков (см. с. 88) в качестве ее дальнейшего распространения, как это видно из следующей схемы 4.

Каждый из приведенных кластеров и субкластеров характеризуется сложной иерархической структурой, объединяющей различные наборы се­мантических, этимологических и формальных признаков, связанных между собой положительными корреляциями. В структуре кластера выделяются следующие иерархические уровни:

0)        Ядро   («нулевой» уровень) кластера/субкластера составляют эвенту­
альные семантические признаки: СИН, ПСП, РСП.

1)        Признаки первого уровня (а) непосредственно связаны положительно с
ядерным признаком, (б) не имеют положительных связей с признаками дру­
гого кластера/субкластера.

Схема 4. Кластеризация семантических, этимологических и формальных

признаков социальных глаголов.


 

90


 


 

лат


 

Субкластер 2а


 

Субкластер 2б


 

 


 

 


 

Уровни: f    - эвентуальный

- иерархический


 

 

-  интерактивный

-  положительная релевантная связь


 

 


 

10%).


 

- положительная релевантная связь с низкой частотностью одного из признаков(менее


 

2) Признаки второго уровня (а) опосредствованно связаны положительно
с ядерным признаком, (б) не имеют положительных связей с признаками
другого кластера/субкластера.

Признаки вышеуказанных уровней, не имеющие положительных связей с признаками другого кластера/субкластера, являются внутрикомплексными.

3)   Признаки третьего уровня (а) непосредственно связаны положительно
с ядерным признаком, (б) имеют положительные связи с неядерными при­
знаками другого кластера/субкластера.

4)   Признаки четвертого уровня положительно связаны с ядерными при­
знаками двух смежных кластеров/субкластеров, т.е. входят в состав обоих и
выполняют связующую функцию между ними.

5)        Признаки пятого уровня связаны как положительными, так и от­
рицательными межразрядными корреляциями с признакам двух различных
кластеров, т.е. выполняют разграничительную функцию относительно двух
смежных кластеров, не входя в состав ни одного из них.

Признаки последних трех уровней являются межкомплексными. В вышеприведенной схеме, отображающей итоговую корреляционную систему исследуемых социальных глаголов, положительные релевантные связи объединяют 20 разноуровневых признаков в 2 кластера, разделяемых посредством разграничительного признака пятого уровня - КРД.


 

91 Кластер 1.

Кластер 1 включает 9 разноуровневых признаков, связанных между со­бой 17-ью положительными корреляциями. Наибольшей положительной корреляционной валентностью обладают признаки СИН и ПРЗ, имеющие по 5 положительных релевантных связей. Положительный СК кластера 1 равен 20.

Признаки кластера 1 представлены на следующих уровнях:

«Нулевой» уровень: ядерный признак СИН.

Признаки первого уровня:

а) Семантические признаки: ДИВ, НРХ, КАУ.

б) Этимологический признак: ИСК.

в) Словообразовательный признак: ПРЗ.
Признаки второго уровня:

а) Семантический признак: ДОМ.

б) Этимологический признак: СКН.

в) Синтаксический признак: ТРН.

Итак, кластер 1 имеет следующие характеристики:

-   в семантическом плане: цельное протекание действия на одном времен­
ном срезе (СИН); рассогласованность воли субъекта с волей объекта (ДИВ);
определяющая роль субъекта в реализации действия (ДОМ); эксплицирован-
ность терминального состояния объекта в результате воздействия на него
субъекта (КАУ); невыраженность преобладания воли субъекта или объекта в
процессе реализации действия (НРХ);

-   в этимологическом плане: германское происхождением;

-   на словообразовательном уровне: производность;

-   на синтаксическом уровне: транзитивность.

Признаки третьего и четвертого уровней в кластере 1 отсутствуют. Таким образом, все признаки данного кластера являются внутрикомплексными (внутрикластерными): ни один из них не имеет положительных связей с при­знаками кластера 2.


 

92

Проиллюстрируем приведенный кластер глаголами, характеризуемыми максимальным количеством - семью или шестью - общих разноуровневых признаков.

Кластер 1. Синхронные значения.

(i) ДИВ, ДОМ, КАУ

ИСК, ТРН, ПРЗ (5,2%): browbeat, checkmate, dispose, floor, outbrave, outbrazen, outdo, outface, outflank, outlook, outmatch, outstare, outvie, outwit, overcome, overmaster, overpass, overpower, overreach, override, overset, overstep, overthrow, overthwart, overwhelm, upset, worst:

He     finally     overcame     the opposition of the traditionalists -H. Sullivan; By a margin of 15,000 votes… he was overpowered by the winner - Time; <to overthrow the enemy solely by his own strength, to vanquish him solely by his own effort - L.Hearn;   <no wish to browbeat the  reader into accepting my theory of myself or of anything else - G.Santayana>.

ТРН, ИСК (6,2%): beat, break (in), drub, lick, quell; lure:

The fighter must be confirmed in the belief that he can lick anybody in the world - A. J.Liebling; <still, we mean to beat them if we can - A. Huxley>; <rallied round the sovereign and enabled him to quell the disaffected minority -T.B.Macaulay>.

ТРН, ПРЗ (6,4%): master, predominate, rout, silence, victimize:

Twelve hundred French and a large force of Indians … were utterly routed -R.W.Bingham.

ДИВ, ДОМ

ТРН, ИСК, ПРЗ (7,0%) bully, domineer, outbalance, outrank, outrival, outshine, outstrip, overbalance, overweigh, preponderate, trample:

The older boys … bullied and tormented and corrupted the younger boys -H.G.Wells; Instead of allowing his reader the easy victory, he takes pride in outstripping him completely - E.Wilson; He liked to trample over his foes -M.R.Cohen.


 

93

(ii) ДИВ, НРХ, КАУ

ТРН, ИСК, ПРЗ (5,8%): beguile, benet, bluff, cheat, chouse, cozen, decoy, dope, double-cross, dupe, ensnare, entangle, entoil, entrap, gammon, gerrymander, gull, hocus, hoodwink, jockey, gyp, misguide, mis­lead, nab, nick, spoof, stump, terrorize, trick, waylay:

They double-crossed the Pasha ofMarrakesh, and ordered him to call off the revolt they had inspired - New Statesmen & Nation; Still, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfillment of her family pride - J. Galsworthy; Thrasyllus never told lies but he loved misleading people -R.Graves;<terrorize the members of that union into helpless submission -T.W.Arnold>.

ТРН, ПРЗ (8,7%): cow, disconcert, fool, humble, injure, mortify, mystify, nonplus, outrage, perplex, trump:

Deputies, outraged because they thought Mendes was appealing over their heads to the people, broke into an angry roar - Time; <cowed into cooperation

through fear of the gangsters - M.Blundell>.

ТРН, ИСК (7,0%): baffle, hoax, humbug, sniggle:

<humbugged by their doctors, pillaged by their tradesmen - G.B.Shaw>.

Суммарный внутрикомплексный коэффициент (СВК) вычисляется как сумма положительных коэффициентов корреляции всех признаков в пределах определенного комплекса и отображает степень внутренней корре­ляционной интегрированности данного комплекса. Кластер 1 хара­ктеризуется следующими поуровневыми СВК входящих в его состав при­знаков:

Таблица 19. Поуровневые СВК кластера 1.

 

К1

ИЕР

ХРН

ЭВЕН

ИНТР

слв

ЭТИМ

синт

СВК

1.30

1.17

1.14

1.08

.89

.88

.44

ск

.19

.23

.23

.22

.18

.22

.22

Связи

7

5

5

5

5

4

2


 

94

Как видно из приведенной таблицы, семантические уровни (в первую очередь, иерархический и хроноструктурный) в составе кластера 1 хара­ктеризуются наивысшими суммарными корреляционными показателями.

Общекластерный СВК кластера 1 (половина суммы его поуровневых СВК, поскольку каждая положительная корреляция представлена здесь дважды, "с точки зрения" двух сопоставляемых признаков) равен 3.45.

Кластер 2.

Кластер 2 включает 11 разноуровневых признаков, связанных 24-мя ре­левантными положительными связями. Наибольшей валентностью обла-дает признак СУБ, имеющий 8 положительных релевантных связей, а из фор­мальных - признак НПР, характеризующийся 7-ю положительными реле­вантными связями.   Положительный СК кластера 2 равен .20.

В качестве макрокластера данный кластер подразделяется на два субкла­стера, 2а и 2б, связанные между собой посредством связующего признака четвертого уровня СУБ и трех корреляций третьего уровня: НПР/КНВ, НПР/ЛАТ, ФРН/КНВ. По своим преобладающим корреляционым связям признаки НПР и ФРН относятся к субкластеру 2а.

Признак СУБ характеризуется особым корреляционным статусом в структуре кластера 2. Данный признак имеет наивысшую корреляционную валентность в кластере - 8 связей, распределяемых более или менее равно­мерно между двумя субкластерами: 5 связей с субкластером 2а, 3 связи с субкластером 2б. Признак СУБ является единственным в рассматриваемой системе, который непосредственно связан с двумя ядерными (эвентуальны­ми) признаками субкластерного уровня.

Из сказанного можно сделать вывод, что, наряду с вышеуказанной свя­зующей внутрикластерной функцией, признак СУБ выступает в качестве ядерного признака кластера 2 в целом в его противопоставленности кластеру 1. Соотношение ядерных признаков кластерного и субкластерного уровней принимает соответственно следующий вид:

Кластер 1:                                      СИН


 

Кластер 2:

Субкластеры:                  ПСП                         РСП

(2а)                             (26)

Итак, глаголы, объединяемые кластером 2, подразделяются на 3 типа:

1)       глаголы, характеризуемые признаками обоих субкластеров;

2)       глаголы, характеризуемые признаками субкластера 2а;

3)       глаголы, характеризуемые признаками субкластера 2б.

Глаголы первого типа соответственно представлены на кластерном, гла­голы второго и третьего типов - на субкластерных уровнях классификации.

Кластер 2.

ПСП, СУБ, КНВ, ОПР; НПР, POM (2,7%): affect, apply (to), counsel, exhort, incline, indulge, invite, offer, propose, recommend, request, solicit, suggest, urge, volunteer:

The old president urged the new president to take it easy, not to destroy

himself with zeal - H.F.Wilkins; We have been exhorted to drive all negative fears out of our minds - W.J.Reilly; Well-meaning but misguided professors and teachers felt they were fulfilling their vocations by inducing brilliant boys and girls to flee the grudgery of the country and enter the elite professions - Irish Digest; They are invited to consider becoming signatories - I.A.Richards; He proposed to live as if the golden age had come again - Van Wyck Brooks; <suggested ...a special committee to work on plans for a possible settlement -New Republic>; <counseled them to avoid rash actions - George Orwell>. РСП, СУБ, КНВ, ОПР; ИНТ, НПР, POM : (1,5%) comply, mediate: Should you think ill of that person for complying ... without waiting to be argued into it - Jane Austen; I want to mediate between the two of you now, because if this breach continues it will be the ruin of us all - Robert Graves.

РСП, СУБ, КНВ, ОПР; НПР, POM (2,3%):   abet, accommodate, assist, countenance, emulate, expiate, obey, succour, submit, support:


 

96

He became president at the age of 32 emulating his father who was elected to the post when he was 34 - H.T.Brundidge. From the beginning she had helped and abetted him - Stuart Cloete; Rosamond accommodated him, taking his picture over and over again to please him - Thomas Barbour; <aided veterans in their applications for pensions - Cur. Biog>; <trying to expiate by justice and mercy the dark deeds of his bloodstained youth - Charles Kingsley>; We must submit ourselves to the will of God - Mary Austin.

РСП, СУБ, КНВ, ОПР; ИНТ, POM (1,7%): intercede; pander (to):

She it was who interceded for the old woman with her uncle - Hilaire Belloc; <those who pander to the lower tastes of the young and ignorant - Britain Today>.

Кластер 2 характеризуется следующими поуровневыми СВК: Таблица 20. Поуровневые СВК кластера 2.

 

К2

ЭВЕН

ИЕР

ХРН

ИНТР

слв

ЭТИМ

синт

СВК

1.84

1.51

1.48

1.42

1.16

.76

.57

СК

.20

.19

.25

.18

.17

.13

.14

Связи

9

8

6

8

7

6

4

Для кластера 2, как и для кластера 1, наиболее высокой суммарной корреляционной валентностью характеризуются семантические уровни. В отличие от кластера 1, первое место здесь по данному критерию занимает не иерархический, а эвентуальный уровень.

Общекластерный СВК кластера 2 = 4.37.

Субкластер 2а.

Субкластер 2а включает 7 разноуровневых признаков, связанных 14-ью релевантными положительными корреляциями. Наивысшей корреляционной валентностью (5 связей) характеризуются признаки ПСП и НПР.

Положительный СК субкластера 2а равен .19.

Данный субкластер имеет следующую иерархическую структуру: Внутрикомплексные (субкластерные) признаки.

Нулевой уровень: ядерный семантический признак ПСП.

Первый уровень: семантические признаки ИНВ, ОПР.

Второй уровень: синтаксический признак ИНТ.


 

97

Межкомплексные (кластерные) признаки. Третий уровень:

а)  Семантический (связующий) признак: СУБ.

б) Этимологический признак: ФРН.

в) Словообразовательный признак: НПР.

На семантическом уровне для глаголов субкластера 2а показательны следующие характеристики: импликация некоторого последующего («посте-риорного») состояния или действия, являющегося результатом базового гла­гольного действия (ПСП); невыраженность согласованно­сти/рассогласованности воли субъекта и объекта в процессе реализации дей­ствия (ИНВ); невыраженность терминального состояния объекта в результа­те оказанного на него воздействия субъекта (ОПР); преобладание воли объ­екта над волей субъекта в процессе реализации действия (СУБ) (связующий признак).

На этимологическом уровне - французская этимология.

На словообразовательном уровне - непроизводность глагола.

На синтаксическом уровне - интранзитивность глагола.

Ниже приводятся примеры глаголов, совмещающих в своей семантиче­ской структуре не менее четырех разноуровневых признаков субкластера 2а:

ПСП, СУБ, ОПР, ИНВ; ФРН, НПР (1,2 %): affect, beg, request, solicit, ask, exhort:

<now that you 're through, you come begging me to marry you - Barnaby Con-rad>; <solicit one's neighbors for contribution>; She asked help from her teacher

ПСП, СУБ, ОПР; ФРН, НПР (3,1 %): advocate, advise, counsel, court, incline, intrigue, press; entice, inveigle, invite, provoke, tantalize, tempt:

<intrigued their way through ballrooms and bedrooms - Time; <invited his friends to a dinner party>.

ПСП, ОПР; ФРН, НПР, ИНТ (2,3 %): collude, conspire:

His enemies conspired to ruin him.


 

98

ПСП, ОПР, ИНВ; ФРН, НПР (1,2 %): charge, command, demand, en­join, oblige, require:

In humblest manner I require your Highness that it shall please you to declare - Shak.; I charge you not to forget what I have said.

ПСП, СУБ, ОПР; НПР (6,4 %): cajole, instigate, offer, prick, prod, suggest, urge, warn:

<cajole an autograph from him - H.T. Moore>; He warned me against pick­pockets.

ПСП, ОПР; ФРН, НПР (4,6 %): challenge, dare, defy:

Henry IV… had in a manner curbed Bouillon'spower, but he tolerated it, and he hesitated to challenge it - Hilaire Belloc; <to what further frenzies would the gods dare their victim - Virginia Woolf.

Таблица 21. Поуровневые СВК субкластера К2а.

 

К2а

ХРН

ЭВЕН

ИЕР

слв

синт

ИНТР

ЭТИМ

СВК

1.10

1.08

1.08

.74

.57

.47

.22

СК

.28

.22

.22

.15

.14

.16

.11

Связи

4

5

5

5

4

3

2

Если в предыдущих случаях все семантические признаковые уровни превышали по своей суммарной корреляционной валентности слово­образовательный, синтаксический и этимологический, то в субкластере 2а интерактивный уровень занимает предпоследнюю позицию по данному критерию. Хроноструктурный, эвентуальный и иерархический уровни имеют практически одинаковые показатели суммарной корреляционной вале­нтности. Этимологический уровень занимает последнее место по данному показателю и, следовательно, характеризуется наименьшей значимостью для субкластера 2а.

Субкластер 2б.

Субкластер  2б  объединяет 5  разноуровневых   признаков,    взаимосвя­занных 6-ью положительными корреляциями: Нулевой уровень: ядерный признак РСП. Первый уровень: семантические признаки: КНВ, ПРЦ.


 

99 Третий уровень:

а) Семантический (связующий) признак: СУБ.

б) Этимологический признак: ЛАТ

Признаки второго уровня в субкластере 2б отсутствуют.

Наибольшей корреляционной валентностью обладает признак РСП, имеющий 4 положительных релевантных связи.

Положительный СК субкластера 2б равен .20.

На семантическом уровне для глаголов субкластера 2б показательны следующие характеристики: глаголы имплицируют некоторое предшест­вующее («антериорное») состояние или действие, мотивирующее базовое значение глагола (РСП); однонаправленность воли субъекта и воли объекта (КНВ); определяющая роль объекта в реализации действия (СУБ); экс-цплицитная представленность терминального состояния безотносительно к каузирующему его операциональному состоянию (ПРЦ).

На этимологическом уровне рассмотрения данный субкластер характери­зуется латинским происхождением глагола (ЛАТ).

В качестве иллюстрации ниже приводятся глаголы, совмещающие не менее четырех признаков субкластера 2б:

РСП, СУБ, КНВ, ПРЦ; ЛАТ (0,8 %): comply, emulate, expiate, submit:

Should a wife submit herself to her husband? He complied with my request.

РСП, СУБ, КНВ; ЛАТ (2,1 %): accommodate, arbitrate, intercede, mediate, support:

He has been asked to arbitrate the dispute between the employers and their workers; He has a large family to support.

РСП, СУБ, ПРЦ; ЛАТ (1,4 %): capitulate, cede, circumvent:

The Continentals, outnumbered, fled to Forty Fort and capitulated on July 4 -F.E.Ross.

РСП, КНВ, ПРЦ; ЛАТ (12 %): indulge, stomach:

It is sometimes necessary to indulge a sick child.


 

100

Таблица 22. Поуровневые СВК субкластера 2б.

 

К2б

ЭВЕН

ИНТР

ИЕР

ХРН

ЭТИМ

синт

слв

СВК

.76

.61

.43

.38

.20

-

-

СК

.19

.20

.14

.14

.19

-

-

Связи

4

3

03

3

2

-

-

Субкластер 2б характеризуется отсутствием синтаксического и словообразовательного признаковых уровней. Первое место по своей сум­марной корреляционной валентности занимает эвентуальный уровень, последнее - хроноструктурный, уступая по данному критерию эти­мологическому.

Система отрицательных корреляций социальных глаголов. Вышеприведенная (с. 100) классификационная схема получает дальней­шее подтверждение при учете отрицательных межразрядных оппозиций между выделенными кластерами и субкластерами (см. схема 5).


 

ПС


 

Схема 5. Отрицательные релевантные связи семантических, этимологических и формальных признаков социальных глаголов.

Кластер 1

I

РСП ПРЦ

КНВ   +~ 2Б


 

ЛАТ


 

СУБ


 

CИН КАУ ДИВ ДОМ НРХ ИСК ПРЗ ТРН


 

101 Кластер 2

Кластеры 1 и 2 разделяются 37-ью отрицательными корреляциями, про­тивопоставляющими 8 признаков первого 11 признакам второго. Признак КРД противопоставлен обоим кластерам посредством 3-х отрицательных корреляций (КРД - ПСП, КРД - КАУ, КРД - ТРН).

Из 37 вышеобозначенных связей 8 относятся к интерактивному уровню, 7 - к иерархическому, 5 - к эвентуальному, 4 - к хроноструктурному, 5 - к этимологическому, 5 - к словобразовательному, 3 - к синтаксическому. Та­ким образом, отрицательные релевантные связи между кластером 1 и класте­ром 2 наблюдаются на всех уровнях, что способствует разделению признаков на два вышеуказанных класса.

Наибольшей отрицательной корреляционной валентностью в кластере 1 обладает признак ДИВ, характеризующийся 8-ю отрицательными реле­вантными связями. В составе кластера 2 наивысшей отрицательной кор­реляционной валентностью характеризуются признаки ОПР (субкластер 2а: 7

отрицательных связей) и СУБ (связующий признак: 6 отрицательных свя­зей). Наибольшей отрицательной валентностью в субкластере 2б обладает признак КНВ, имеющий 3 отрицательных связи с кластером 1.

Два субкластера кластера 2 противопоставлены друг другу посредством двух отрицательных корреляций (ПРЦ - ПСП, РСП - ИНВ), что позволяет разделить данный кластер на два субкластера.

Признак СУБ не имеет отрицательных связей с признаками двух соеди­няемых им субкластеров, что свидетельствует о его вхождении в состав того и другого в качестве соединительного звена макрокластера 2 в целом.

Из вышеуказанных 37 отрицательных связей 22 относятся к субкластеру 2а, 9 - к субкластеру 2б и 6 - к промежуточному признаку СУБ. Таким обра­зом, субкластер 2а в большей степени противопоставлен кластеру 1, чем субкластер 2б. Кластер 1 в основном противопоставлен субластеру 2а по хроноструктурному и словообразовательному параметрам, субкластеру 2б -по интерактивному.


 

102

В пределах каждого из выделенных кластеров и субкластеров отсутству­ют отрицательные межразрядные корреляции, что свидетельствует об их внутренней консолидированности.

6. Системные межкластерные и межуровневые соотношения. В  целом в исследуемой системе, то есть  безотносительно к их рас­пределению по кластерам, различные уровни рассматриваемых признаков характеризуются    следующими    обобщенными    показателями    их    кор­реляционной валентности:

Таблица 23. Корреляционная валентность признаковых уровней.

 

 

ИЕР

ЭВЕН

ХРН

ИНТР

слв

ЭТИМ

синт

евк

3.49

3.10

2.91

2.50

2.05

1.75

1.20

ск

.18

.21

.24

.19

.17

.15

.17

Связи

19

15

12

13

12

12

7

Все семантические уровни характеризуются более высокими показате­лями по всем трем критериям, чем синтаксический, словообразовательный и этимологический. Это еще раз свидетельствует о том, что семантика в дан­ной системе играет ведущую роль.

Из семантических признаковых уровней иерархический и эвентуальный являются наиболее значимыми по первым двум критериям, хроноструктур-ный и эвентуальный - по третьему. Высокие показатели эвентуального при­знакового уровня служат еще одним основанием для выбора его в качестве исходного для классификации социальных глаголов. Наименее значимым из семантических уровней является интерактивный.

Из остальных уровней наиболее значимым по совокупности всех трех критериев (в первую очередь, по критерию СВК) является слово­образовательный. Наименее значимым является синтаксический уровень.

Выделенные кластеры и субкластеры характеризуются следующими обобщенными показателями различных типов их корреляционной вален­тности:

Таблица 24. Внутрикомплексная корреляционная валентность выделенных

кластеров и субкластеров.

 

 

К1

К2

К2а

К2б

СВК

3.45

4.37

2.63

1.19

ск

.20

.18

.19

.17

Связи

17

24

14

7


 

103

Сумма СВК у К2а и К2б = 3.82; недостающую до 4.37 (СВК К2) величину (.55) следует отнести на счет связующего "межсубкластерного" признака СУБ. То же относится к "недостающим" трем связям.

Как видно из приведенной таблицы, К2 характеризуется большим количеством внутрикластерных связей и их более высоким суммарным значением, К1 - несколько более высокой средней силой этих связей.

В конечном счете полученная классификационная система определяется следующими оппозициями:

Таблица 25. Базовые поуровневые оппозиции классификационной систе­мы.

 

УРОВЕНЬ

К1

К2

К2а

К2б

Семантический

 

 

 

 

Иерархический

ДОМ, НЕЙ

СУБ

 

 

Эвентуальный

син

 

ПСП

РСП

Интерактивный

ДИВ

 

инв

кнв

Хроноструктурный

КАУ

 

ОПР

ПРЦ

Этимологический

ИСК, СКН

 

ФР

ЛАТ

Словообразовательный

ПРЗ

 

НПР

 

Синтаксический

ТРН

 

ИНТ

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Настоящая работа посвящена исследованию глаголов, моделирующих межличностные неспецифические социальные ситуации, определяемые двумя дифференциальными признаками:

а)  Участниками данного подкласса социальных ситуаций являются не
корпоративные актанты (учреждения, государства и т.п.), а индивидуальные
лица.

б)  Взаимодействие этих индивидуальных актантов представлено   не на
конкретных уровнях бытовых, экономических, политических, служебных,
культурологических или каких-то иных специфических видов социальных
отношений, а на более обобщенном неспецифическом уровне, выявляющем
наиболее общие и фундаментальные характеристики социальной ситуации,
как таковой.

Таким образом, предметом настоящего исследования является подкласс социальных ситуаций, характеризуемый конкретностью своих участников-актантов и абстрактностью связывающих их социальных отношений.


 

104

Английские глаголы указанного типа составляют около 6 % английского лексикона.

2. Основной тезис настоящей работы состоит в том, что простое предло­жение, моделируемое ядерным глаголом в позиции сказуемого, может обо­значать как одну, так и более одной элементарной ситуации; соответственно различаются простые (однофазовые) и сложные (многофазовые) ситуации, моделируемые ядерными глаголами.

Однофазовая структура отображает простую ситуацию, харак­теризуемую синхронным ("симультанным", "коинцидентным") соотно­шением входящих в ее состав актантов. В простых социальных ситуациях актанты непосредственно связаны между собой различными социальными отношениями.

Многофазовая структура, обозначаемая простым предложением, ото­бражает  сложную ситуацию,   состоящую из двух (или более) простых

ситуаций,  семантически  связанных между собой во временном и  мотива-ционном планах.

Моделирование сложных ситуаций в большей степени свойственно соци­альным глаголам, чем в среднем для глаголов английского языка, что пред­ставляет одну из специфических особенностей данного подкласса англий­ской глагольной системы.

3. Основополагающую роль в диссертации играют семантические призна­ки рассматриваемых социальных глаголов, подразделяемые на две группы:

а)   внутриситуативные семантические признаки характеризуют про­
стые социальные ситуации в составе однофазовых или многофазовых струк­
тур;

б)  межситуативные  семантические  признаки  отображают темпора-
льно-мотивационные отношения между простыми ситуациями в составе
сложных (ср. соотношение понятий «синтаксиса» и «гипотаксиса» на фор­
мальном уровне предложения).


 

105

Внутриситуативные соотношения и значения подразделяются на «ие­рархические», «интерактивные» и «хроноструктурные».

1) Различные типы  иерархических субъекто-объектных отношений ото­
бражают равноправную - неравноправную роли субъекта и объекта в реализа­
ции глагольного действия.

а)   Координативные глагольные значения  отображают равноправную
роль субъекта и объекта в реализации действия.

б) Доминантный подтип глагольных значений отображает преобладание
воли субъекта над волей объекта в реализации действия.

в) Субординативные глагольные значения характеризуются определяю­
щей ролью воли объекта в реализации действия.

г)  При неэксплицированности приведенных семантических оппозиций
имеют место неиерархические субъекто-объектные отношения и выражаю­
щие их глаголы.

2) На интерактивной семантической оси имеет место противопоставле­
ние согласованности - рассогласованности воли субъекта и воли объекта-
при реализации глагольного действия.

а)  Неконфликтное согласование воли субъекта и воли объекта отобра­
жается конвергентными глаголами.

б) Дивергентные глагольные значения выражают конфликтное про­
тивостояние воли субъекта воле объекта.

в)  При неэксплицированности данной оппозиции имеют место   инвер-
гентные глагольные значения.

«Неиерархические» и «инвергентные» значения являются семантически немаркированными, все остальные - семантически маркированными.

3) Хроноструктурный семантический параметр отображает количество и
соотношения состояний, эксплицитно или имплицитно представленных в со­
ставе глагольных значений.

По данному критерию выделяются три хроноструктурных типа глаголь­ных значений: "каузативы", "оперативы" и "процессивы".


 

106

Межситуативные значения отображают темпорально-мотивационные отношения между простыми ситуациями в составе сложных.

Простые ситуации в составе сложной подразделяются на «базовую» и «фоновую» («фоновые»).

Базовая простая ситуация в составе сложной несет на себе функцию непо­средственного, эксплицитного обозначения основного семантического со­держания предложения. Фоновая ситуация представлена в семантической структуре предложения имплицитно, в качестве ситуации, мотивирующей базовую ситуацию или мотивируемой ею. В зависимости от темпорального соотношения фоновой и базовой ситуаций в их составе многофазовые струк­туры подразделяются на два типа: ретроспективный и проспективный.

Ретроспективные глаголы имплицируют некоторое предшествующее («антериорное») состояние или действие, мотивирующее базовое значение глагола.

Проспективные глаголы имплицируют некоторое последующее («посте-риорное») состояние или действие, являющееся результатом   базового гла­гольного действия.

Количество ситуаций, моделируемых ядерным глаголом, и темпорально-мотивационные отношения между ними находят отображение на эвенту­альном семантическом уровне.

Таким образом, различаются четыре взаимонезависимых уровня (типа значений) в семантической структуре исследуемых глаголов: иерархический, интерактивный, хроноструктурный, эвентуальный.

Поскольку простые ситуации, в отличие от сложных, характеризуются синхронно-симультанным соотношением актантов, в темпоральном плане выделяются три непересекающиеся класса синхронных, ретроспективных и проспективных глагольных значений.

4. В настоящей работе применяются два квантитативных метода компь­ютерной обработки эмпирического материала: частотный и корреляцион­ный.


 

107

Частотность отдельно взятого элемента отображает степень его представленности в некоторой эмпирической совокупности и служит одним из показателей его значимости в данной системе. Корреляционный анализ устанавливает релевантные (неслучайные) связи между признаками.

Эти взаимодополнительные статистические методы применяются в два последовательных этапа: на первом этапе частотный анализ выявляет наиболее значимые признаки исследуемого множества глаголов, на втором определяются релевантные корреляции между ними.

5. По частотному критерию социальные глаголы выделяются на обще­глагольном фоне более высокой представленностью в их составе:

-         глаголов, моделирующих многофазовые ситуации (в первую очередь,
с ретроспективным значением);

-         транзитивных и каузативных глаголов;

-         глаголов романского (в широком смысле) происхождения.

По частотному критерию основными оппозициями между семантически маркированными признаками являются:

-   на эвентуальной оси: синхронные - ретроспективные значения;

-   на интерактивной оси: дивергентные - конвергентные значения;

-   на иерархической оси: доминантные - субординативные значения;

-   на хроноструктурной оси: каузативные - операциональные значения.

Основную часть второй главы, носящей преимущественно эмпирически-описательный характер, составляет классификация рассматриваемых глаго­лов по трем семантическим критериям: иерархическому, интерактивному и эвентуальному (см. табл. ниже).

 

Межактантные классы

СИН

ПСП

РСП

1.  ДИВ/ДОМ

(24.5%)

domineer, oppress, defeat, master

coerce, constrain, exclude, suspend

punish, foil, withstand, repel

2.   ДИВ/НРХ (18.6%)

abuse, betray, entrap, affront

defy, challenge, imperil, menace

resist, oppose, hinder, interrupt

3.   КНВ/ДОМ

(14.1%)

promote, exalt, favour, privilege

authorize, empower, maintain, warrant

allow, grant, reward, acquit

4.   КНВ/СУБ

(11.6%)

serve, minister, revere, honour

propose, solicit, recommend, invite

obey, apologize, assist, intercede

5.   КНВ/НРХ

glorify, aggrandize

encourage, inspire

moderate,     recon-


 

108

 

(8.85)

 

 

cile

6.   ДИВ/СУБ

(7.5%)

begrudge, pester, nag

intrigue, tempt, provoke, incite

rebel, disobey, submit, yield

7.   ИНВ/ДОМ (5.0%)

direct, control, rule

assign, prescribe, enjoin, charge

tolerate, indulge stand, bear

8.   ДИВ/КРД

(4.1%)

rival, compete, confront, vie

conspire, plot

dispute, litigate

9.   ИНВ/СУБ

(3.5%)

affect, influence

incline, dispose, stimulate

 

10. КНВ/КРД

(2.3%)

cooperate,   partic­ipate, concur

covenant, contract, pledge

compromise

Выделяются 10 межактантных классов, задаваемых парными сочетаниями одного иерархического и одного интерактивного признака, каждый из кото­рых подразделяется на три эвентуальных подкласса - синхронный, проспек­тивный и ретроспективный.

6. На этимологическом уровне рассмотрения по частотному критерию основная оппозиция наблюдается между глаголами германской и романской

этимологии.

7.                Производные   глаголы   характеризуются   более   высокой   предста-
вленностью в их составе синхронных,  дивергентных,  неиерархических и
каузативных   значений,   транзитивности   и   глаголов   исконного   про­
исхождения, непроизводные - ретроспективных, проспективных, конвер­
гентных,    субординативных   и   операциональных   значений   и   глаголов
латинской этимологии.

8.                Для   транзитивных   глаголов   по   тому  же   частотному   критерию
показательны      доминантные,   неиерархические,   каузативные   значения;
исконное     происхождение,     производность;     для     интранзитивных -
ретроспективные,   координативные,   субординативные,   операциональные,
процессивные
значения; латинское происхождение, непроизводность.

9. Корреляционный анализ выявляет системообразующие связи между сопоставляемыми явлениями. Соотношение частотного и корреляционного критериев проявляется на рассматриваемом материале в том, что частотность признака оказывает большее влияние не на количество его


 

109

положительных корреляций с другими признаками и суммарное значение этих связей, а на их силу.

По корреляционному критерию 21 исследуемых разноуровневых призна­ка объединяются в 2 кластера, второй из которых подразделяется далее на два субкластера. Элементы выделяемых кластеров и субкластеров не имеют значимых отрицательных связей между собой и положительных связей с элементами противоположного комплекса.

Таким образом, корреляционная система разноуровневых признаков со­циальных глаголов имеет бинарную структуру:

Схема 6. Бинарная кластерная структура системы социальных глаголов.

Кластер 1            ^^ Кластер

Субкластер 2а               Субкластер 2б

Кластер 1 объединяет следующие признаки:

-   моделирование глаголом простых ситуаций с синхронным соотношени­
ем актантов (СИН);

-   преобладание воли субъекта над волей объекта (ДОМ);

«конфликтная» разнонаправленность воли субъекта и воли объекта
(ДИВ);

-  каузативные значения (КАУ);

-  германская (в основном, исконно-английская) этимология глагола;

-  транзитивность глагола;

-  производность глагола.

Семантические уровни (в первую очередь, иерархический и хроно-структурный) в составе кластера 1 характеризуются наивысшими суммарными корреляционными показателями.

Кластер 2 в основном противопоставлен кластеру 1 на эвентуальном уровне (моделирование глаголом сложных ситуаций, в составе которых про­стые ситуации представлены на различных временных уровнях), а также своим ядерным признаком СУБ (преобладание воли объекта над волей субъ-


 

по

екта), являющимся одновременно связующим (общим) признаком субкла­стеров 2а и 2б.

Субкластер 2а включает признаки:

-   импликация глаголом последующей («постериорной») ситуации;

-   операциональное значение глагола;

-   французское происхождение глагола;

-   интранзитивность глагола;

-   непроизводность глагола.

Одна из специфических особенностей исследуемых социальных глаголов проявляется в том, что признак непроизводности сопряжен в их составе с за­имствованными глаголами романского происхождение, а признак произ-водности - с исконно-английскими.

Субкластер 2б определяется следующими характеристиками:

-    импликацией глаголом предшествующей («антериорной») ситуации;

-  «конвергентным» согласованием воли субъекта и воли объекта;

-  процессивным значением глагола;

-  латинской этимологией глагола.

Кластер 2 характеризуется большим количеством внутрикластерных связей и их более высоким суммарным значением, кластер 1 - несколько более высокой средней силой этих связей. Кластер 2 является в целом более репрезентативным для английских социальных глаголов, чем кластер 1.

Для кластера 2, как и для кластера 1, наиболее высокой суммарной корреляционной валентностью характеризуются семантические уровни. В отличие от кластера 1, первое место здесь по данному критерию занимает не иерархический, а эвентуальный уровень.

Кластер 1 включает этимологические признаки, отображающие гер­манское (исконное, скандинавское) происхождение глагола, кластер 2 -романское происхождение (французское в составе субкластера 2а, латинское в составе субкластера 2б). Как по частотным, так и по корреляционным своим показателям глаголы исконного происхождения положительно соотне-


 

Ill

сены с дивергентными значениями, глаголы латинской и, в первую очередь, французской этимологии - с конвергентными. Поскольку фран-цузская лек­сика наиболее интенсивно инкорпорировалась в состав английского языка в среднеанглийский период, а исконно-английские гла-голы естественным об­разом соотнесены с древнеанглийским периодом, может быть осторожно сформулирована гипотеза о преимущественно «конфликтном» характере древнеанглийского менталитета, воспрепятствовавшем образованию едино­го государства, и более «интегральном» пост-норманнского с его установкой на преодоление наличного социального противостояния.

Основными результатами проведенного исследования представляются следующие:

1) Разработан методологический и понятийно-терминологический аппа­рат, использованный для системного   многоаспектного исследования

межличностных неспецифических социальных глаголов. Показано, что данный подкласс глаголов представляет существенный по своему коли­чественному составу, богатству лексико-семантического заполнения и мно­гочисленным корреляционным соотношениям с разноуровневыми языковы­ми признаками самостоятельный раздел английской глагольной системы, не бывший ранее предметом специального лингвистического исследования.

2)    Была выявлена двухуровневая бинарная классификация рассматривае­
мого множества разноуровневых признаков социальных глаголов.

3)          Введение понятия «сложной ситуации», моделируемой полиситуатив­
ными глаголами, существенно усложняет «классическую» модель А.А.Хо-
лодовича,   в рамках которой простое предложение обозначает лишь одну
простую ситуацию.

4)    По ходу исследования был апробирован ряд новых семантических па­
раметров - эвентуальный, иерархический, интерактивный - и составляющие
их семантические признаки.

Дальнейшие перспективы разработки данной проблемы видятся в сле­дующих направлениях:


 

112

-   привлечение к сфере исследования класса социальных глаголов в целом,
представляющего существенный раздел английской глагольной системы как
по количественному составу своего лексического заполнения, так и по своей
внутрилингвистической (семантической)  и внелингвистической  (социаль­
ной) значимости;

-   расширение и уточнение используемого понятийного аппарата за счет
выделения новых семантических признаков социальных глаголов и выявле­
ния более широкого круга их корреляционных связей с признаками различ­
ных языковых уровней;

-   расширение арсенала применяемых многомерных математических ме­
тодов обработки материала.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.                Актуальные вопросы дериватологии и дериватографии. Владивосток:
ДВНЦ АН СССР, 1986. 192 с.

2.                Амосова Н.Н. Этимологические основы современного английского язы­
ка. М.: Наука, 1956. 238 с.

3.                Андреев С.Н. Сочетаемость глагольных основ с суффиксами -ment и -ion
в современном английском языке АКД. Минск: МГПИ, 1980.

4.                Андреев С.Н. Семантические и синтаксические классы английских слож­
ных глаголов // Проблемы словообразования в английском и немецком
языках. Смоленск: СГПИ, 1982. С. 42-49.

5.                Андреев С.Н., Кузьмин Л.А., Луговской В.П., Сильницкий Г.Г. Исследо­
вание связи деривационных и синтаксических характеристик английских
глаголов методом корреляционного анализа // Исследование деривацион­
ной  подсистемы  количественным  методом.  Владивосток.  ДВНЦ АН
СССР, 1983. C. 34-46.

6.                Андреев С.Н. Соотношение семантических морфематических и синтак­
сических признаков глаголов речи современного английского языка //


 

113

Проблемы соотношения словообразования с другими языковыми уров­нями в германских языках. Смоленск: СГПИ, 1985. С. 42-61.

7.           Андреев С.Н. Исследование языковой системы при помощи ЭВМ (на ма­
териале деривационных    и морфемных классов английского глагола).
Смоленск: СГПИ, 1987. 88 с.

8.           Андреев С.Н., Головинская О.Ю., Юсин В.В. Афиксальные глаголы и их
место в общеглагольной системе английского языка // Статистическое
исследование разноуровневых признаков английского глагола. Смоленск:
СГПИ, 1987. С. 29-41.

9.           Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. 184 с.

10.   Аринштейш В.М. Опыт семантико-синтаксической интерпретации аб­
солютного употребления переходных глаголов в современном англий­
ском языке // Теория и методы семасиологических исследований. Л.:

ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1979. С. 3-17.

11.                Аринштейн В.М. Структура предложения и семантика глагола (к про­
блеме  обязательности/факультативности  объекта)  //  Взаимодействие
языковых единиц различных уровней. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1981.
С. 3-16.

12.                Аринштейн В.М. Семантико-синтаксические особенности конструкции
с каузативными глаголами воздействия в современном английском язы­
ке // Семантика слова и предложения. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1985.
С. 3-12.

13.                Аринштейн В.М. Лексическая семантика глагола и способ представле­
ния ситуации («сцены») // Лексическая семантика и части речи. Л.:
ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986. С. 15-23.

14.                Аринштейн   В.М.   Функциональное   взаимодействие  разноуровневых
средств выражения прохибитива в английском языке // Семантико-
функциональные поля в лексике и грамматике. Л.: ЛГПИ им. А.И. Гер­
цена, 1990. С. 3-10.


 

114

15.                 Аринштейн В.М. Прохибитивные конструкции в директивных жанрах в
английском языке // Функциональные типологические аспекты анализа.
М. Наука, 1990. С. 58-62.

16.                 Аринштейн В.М. Семантическая перекатегоризация предикатов свой­
ства и состояния при актуализации высказывания // Актуальные про­
блемы семасиологии. Спб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991. С. 3-11.

17.                 Арнольд  И.В.   Лексикология  современного  английского  языка.   М.:
Высш. школа, 1986. 296 с.

18.                 Арольд А., Тулдава Ю. Сопоставление интерпретационных возмож­
ностей различных методов кластеризации лингвистических объектов //
Эвристические  возможности   квантитативных  методов   исследования
языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 18.

19.                 Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические про­
блемы. М.: Наука, 1976. 384 с.

20.                 Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (оценка, события, факт). М.:
Наука, 1988. 346 c.

21.                 Аффиксы и комбинирующие формы в научной терминологии и норме.
Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1982. 149 с.

22.                 Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Наука,
1957.317 с.

23.                 Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. М. Наука, 1969. 278 с.

24.                 Ахманова О.С. (ред.). Принципы и методы лексикологии как социо­
лингвистической дисциплины. М.: МГУ, 1971. 172 с.

25.                 Баевский  В.С.   Метод  корреляционного   анализа  в  историколитера-
турных исследований // Эвристические возможности квантитативных
методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 40-41.

26.                 Бартков Б.И. Количественный дериватарий английского языка (300 аф­
фиксов научного стиля и литературной нормы). Препринт. Владивосток:
ДВНЦ АН СССР, 1984. 63 с.

27.                 Богданов  В.В.  Семантико-синтаксическая организация  предложения.
Л.: ЛГУ, 1977.204 с.


 

115

28.                  Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. 255
с.

29.                  Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-
пектологии. Л.: Наука, 1983. 207 с.

30.                  Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 132 с.

31.                  Бондарко А.В.  Введение. Аспектуальность.  Временная локализован-
ность. Таксис. Л.: Наука, 1987. 344 с.

32.                  Бондарко А.В. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. 260 с.

33.                  Бондарко А.В. (ред.). Теория функциональной грамматики. Персональ-
ность. Залоговость. Спб: Наука, 1991. 369 с.

34.                  Бондарко А.В.  и др.  Теория функциональной грамматики.  Субъек-
тность, объектность, коммуникатив, перспектива высказывания, опре­
деленность, неопределенность. Спб: Наука, 1992. 304 с.

35.                  Бондарко А.В. Категории глагола и категориальные ситуации // Между­
народная конференция «Категории глагола и структура предложения.
Тезисы докладов». Спб.: Наука, 1991. С.7-10.

36.                  Борисова Л.П., Рахмилевич М.Н., Филатова Л.А. Соотношение аффик­
сальной и семантической валентности английских глаголов // Проблемы
соотношения словообразования с другими языковыми уровнями в гер­
манских языках. Смоленск: СГПИ, 1985. С. 61-68.

37.                  Борисова Л.П., Филатова С.А. Субстантивно-афиксальная валентность
английских глаголов и ее соотношение с признаками других уровней //
Статистическое исследование разноуровневых признаков английского
глагола. Смоленск: СГПИ, 1987. С. 41-47.

38.                  Борисова Л.П. Соотношение семантических признаков английских гла­
голов и их суффиксальной сочетаемости // Семантика английского гла­
гола в соотношении с признаками различных языковых уровней. Смо­
ленск: СГПИ, 1988. С.59-66.

39.                  Бочкарева Н.Н. Пути актуализации семантических категорий, общих для
аффиксов и существительных широкой семантики в современном анг-


 

116

лийском языке // Проблемы словообразования в английском и немецком языках. Смоленск: СГПИ, 1982. С. 90-95.

40.                  Бочкарева Н.Н. Семантические связи внутри словообра-зовательного
гнезда "глагол - существительное" // Проблемы соотношения словооб­
разования с другими языковыми уровнями в германских языках. Смо­
ленск: СГПИ, 1985. С. 180-186.

41.        Бочкарева  Н.Н.   О   семантической  структуре  словообразовательного
гнезда, мотивируемого глаголом // Семантика английского глагола в со­
отношении  с  признаками различных языковых уровней.  Смоленск:
СГПИ, 1988. С. 111-121.

42.        Брофман М.В. Французские заимствования в английском литературном
языке
XVII - XVIII вв. // Методы сравнительно-сопоставительного изу­
чения современных романских языков. М.: Наука, 1966. С. 84-92.

43.        Бушуева Т.С., Дмитриенко Л.Д. Фонетические признаки английских
глаголов в соотношении с их признаками других языковых уровней //
Статистическое исследование разноуровневых признаков английского
глагола. Смоленск: СГПИ, 1987. С. 72-81.

44.        Буяновер М.М., Дунаева Л.А.  Соотношение хронологических хара­
ктеристик префиксальных глаголов в современном английском языке //
Проблемы соотношения словообразования с другими языковыми уров­
нями в германских языках. Смоленск: СГПИ, 1985. С. 85-94.

45.        Буяновер М.М. Хронологические характеристики английских глаголов в
их соотношении с признаками других уровней // Статистическое иссле­
дование разноуровневых признаков  английского глагола.  Смоленск:
СГПИ, 1987. С. 95-103.

46.        Буяновер М.М. Диахроническая характеристика семантической системы
английского глагола // Семантика английского глагола в соотношении с
признаками различных языковых уровней. Смоленск: СГПИ, 1988. С.78-
84.

47.        Буяновер М.М. Корреляция диахронических глагольных признаков с
признаками различных языковых уровней в английском языке // Эври-


 

117

стические возможности квантитативных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 64.

48.                  Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи в
современном русском языке // Очерки по семантике русского глагола.
Уфа: Ученые записки Башкирского Университета, вып. 43,   №16(20),
1971. С. 24-38.

49.        Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лин­
гвистике. М.: Прогресс, 1981. С. 50-176.

50.                  Волкова Н.О. Об одном из статистических способов установления зави­
симости между признаками в лингвистическом исследовании // Вопросы
грамматического строя языка. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ,
вып. 81., 1974. С. 9-24.

51.                  Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 226 с.

52.                  Вопросы лингвистики романо-германских языков  Смоленск:  СГПИ,
1975. 148 с.

53.                  Гладкий А.В. Элементы математической лингвистики. М.: Наука, 1969.
192 с.

54.                  Гласс Дж., Стэнли Дж. Статистические методы в педагогике и психоло­
гии. М.: Наука, 1976. 293 с.

55.                  Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. 191 с.

56.                  Головинская О.Ю. Семантические характеристики производных аффик­
сальных глаголов в современном английском языке // Проблемы соот­
ношения словообразования с другими языковыми уровнями в герман­
ских языках. Смоленск: СГПИ, 1985. С. 102-111.

57.                  Головинская О.Ю. Производные аффиксальные глаголы в современном
английском языке. АКД. Минск: МГПИ, 1987.

58.                  Головинская О.Ю. Юсин В.В. Межуровневые соотношения признаков
английских глаголов как критерий выделения глагольных морфологиче­
ских классов // Семантика английского глагола в соотношении с при­
знаками различных языковых уровней. Смоленск: СГПИ, 1988. С. 30-50.


 

118

59.                 Головинская  О.Ю.  Соотношение  семантических  и  этимологических
признаков корневого состава существительных и их словообразователь­
ных характеристик // Эвристические возможности квантитативных ме­
тодов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 71.

60.                 Гухман М.М. (ред.). Норма и социальная дифференциация языка. М.:
Наука, 1969. 173 с.

61.                 Дериватология и дериватография литературной нормы и научного сти­
ля. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. 208 с.

62.                 Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. М.:
Наука, 1977. 382 с.

63.                 Дешериев Ю.Д. (ред.). Влияние социальных факторов на возникновение
и развитие языка. М.: Наука, 1988. 198 с.

64.                 Дешериева Т.И. Языкознание и математика. Алма-Ата: Наука, 1973. 84
с.

65.                 Дешериева Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных
языках. М.: Наука, 1985. 168 с.

66.                 Дмитриенко Л.Д., Погорелова С.А., Смирнова Н.Н. Соотношение мор-
фематического    состава    английских    глаголов    и    их    предложно-
послеложной сочетаемости // Проблемы соотношения словообразования
с другими языковыми уровнями в германских языках. Смоленск: СГПИ,
1985. С. 68-85

67.                 Дмитриенко Л.Д., Осина Т.А., Панфилов А.И., Романов Ю.В.    Соот­
ношение     синтаксической     валентности     английских    глаголов     с
признаками других языковых уровней // Статистическое исследование
разноуровневых  признаков   английского  глагола.   Смоленск:   СГПИ,
1987. С. 55-64.

68.                 Дмитриенко Л.Д., Погорелова С.А. Соотношение семантических и син­
таксических признаков английских глаголов  // Семантика английского
глагола в соотношении с признаками различных языковых уровней.
Смоленск: СГПИ, 1988. С. 22-29.


 

119

69.                 Дмитриенко Л.Д. Корреляционные соотношения синтаксических типов
английских глаголов с признаками других языковых уровней // Эври­
стические возможности квантитативных методов исследования языка.
Смоленск: СГПИ, 1991. С. 62.

70.                 Долинина И.Б. Особенности значения и способы языкового выражения
предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского
языка) // Категории глагола и структура предложения. Смоленск: СГПИ,
1983. С. 42-50.

71.                 Дрозд А.Ф.  Семантические характеристики глаголов, порождающих
имена деятеля, в английском языке // Эвристические возможности кван­
титативных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 70.

72.                 Дунаева Л.А., Удальцова Э.Д. Соотношение стилистических характери­
стик английских глаголов с признаками других языковых уровней //
Статистическое исследование разноуровневых признаков английского
глагола. Смоленск: СГПИ, 1987. С. 85-96.

73.                 Дунаева Л.А., Удальцова Э.Д. Соотношение семантических и стилисти­
ческих характеристик английских глаголов // Семантика английского
глагола в соотношении с признаками различных языковых уровней.
Смоленск: СГПИ, 1988 С. 69-78.

74.                 Дунаева Л.А. Корреляция стилистических глагольных характеристик с
признаками различных языковых уровней в английском языке // Эври­
стические возможности квантитативных методов исследования языка.
Смоленск: СГПИ, 1991. С. 66-67.

75.                 Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру?
// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностранной литерату­
ры, 1962. С. 117-138.

76.                 Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л.: Наука, 1981.
286 с.

77.                 Зубов А.В. Обработка на ЕС ЭВМ текстов естественных языков. Минск:
Вышэйш. школа, 1977. 73 с.


 

120

78.                 Иванов В.В (ред.). Кибернетическая лингвистика. М.: Наука, 1983. 119
с.

79.                 Иванова И.П. Семантика   английских слов в связи с французскими за­
имствованиями в эпоху становления национально-литературного язы­
ка. Л.: ЛГУ, 1949. 163 с.

80.                 Исследование деривационной подсистемы количественным методом.
Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. 136 с.

81.                 Карпенко Б.И. Развитие идей и категорий математической статистики.
М.: Наука, 1979. 375 с.

82.                 Касевич В.Б., Храковский В.С. Общие вопросы семантики конструкций
с предикатными актантами // Семантика и синтаксис конструкций с

предикатными актантами. Л.: Наука, 1981. С. 7-23.

83.                 Категории глагола и структура предложения. Конструкции с предикат­
ными актантами. Л.: Наука, 1982. 248 с.

84.                 Категории субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука,
1982. 191с.

85.                 Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике.
М.: Прогресс, 1981. С. 33-49.

86.                 Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых слова­
рей. Минск: БГУ, 1977. 173 с.

87.                 Кобрин Р.Ю. Вероятностные методы в языкознании: критика примене­
ния // Эвристические возможности квантитативных методов исследова­
ния языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 10-11.

88.                 Колодяжная   Л.И.,   Поликарпов   А.А.   Исследования   количественно-
семасиологических характеристик лексики на основе машинной версии
словаря синонимов // Квантитативные аспекты системной организации
текста. Тбилиси: Изд-во Тбилисского государственного университета,
1997. С. 35-37.

89.                 Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов
в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.


 

121

90.                 Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.:   МГУ,
1969. 192 с.

91.                 Компьютерная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистики. Вып.
24. М.: Наука, 1989. 428 с.

92.                 Короткова О.Ю. Аффиксальные производные глаголы в современном
английском языке // Проблемы словообразования в английском и не­
мецком языках. Смоленск: СГПИ, 1982. С. 28-36.

93.                 Котелова Н.Е. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в
языкознании). Л.: Наука, 1975. 164 с.

94.                 Крейн И.М. Французские заимствования XIX в. в английском литера­
турном языке. М.: Наука, 1963. 188 с.

95.                 Кристалинский Р.Е. Математические модели в лингвистике // Эвристи­
ческие   возможности   квантитативных  методов   исследования  языка.
Смоленск: СГПИ, 1991. С. 30-32.

96.                 Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производства сло­
ва. М.: Наука, 1981. 199 с.

97.                 Кувенева А.П.  К  вопросу тематической  классификации  субъектно-
объектных английских глаголов // Исследование семантической струк­
туры и сочетаемости слов в английском языке. М.: Наука, 1977. С. 38-
62.

98.                 Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу.
М.: Наука, 1986. 123 с.

99.  Кузьмин Л.А. Отглагольные прилагательные с отрицательными префик-

сами в современном английском языке // Проблемы словообразования в английском и немецком языках. Смоленск: СГПИ, 1982. С. 78-84.

100.        Кузьмин Л.А., Фарберова А.А. Деривационные соотношения глагола и
прилагательного в английском языке // Статистическое исследование
разноуровневых  признаков   английского  глагола.   Смоленск:   СГПИ,
1987. С. 47-55.

101.        Левицкий В.В. Статистические методы изучения синтагматических и
парадигматических отношений в лексике // Эвристические возможности


 

122

квантитативных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 15.

102.        Леонтьев       А.А.       (ред.).       Семантическая       структура       слова.
Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. 216 с.

103.        Леонтьева Н.Е. Описание слов со значением времени // Машинный пе­
ревод и прикладная лингвистика, вып.8. М., 1964. С. 153-161.

104.        Луговской В.П. Словообразовательные характеристики простых непро­
изводных глаголов в современном английском языке // Проблемы сло­
вообразования в английском и немецком языках. Смоленск: СГПИ,

1982. С. 20-28.

105.        Луговской В.П. Факторный анализ словообразовательных характери­
стик простых глаголов современного английского языка // Проблемы
соотношения словообразования с другими языковыми уровнями в гер­
манских языках. Смоленск: СГПИ, 1985. С. 148-154.

106.        Луговской В.П. Словообразовательные характеристики простых глаго­
лов современного английского языка. Минск: АКД, 1986.

107.        Луговской В.П., Миненкова В.К. Однокорневые (неафиксальные) и кон-
версивные глаголы и их место в общей глагольной системе английского
языка // Статистическое исследование разноуровневых признаков анг­
лийского глагола. Смоленск: СГПИ, 1987. С. 22-29.

108.        Луговской В.П. Сопоставительный анализ мер связи // Эвристические
возможности квантитативных методов исследования языка. Смоленск:
СГПИ, 1991. С. 21.

109.        Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высш. школа, 1986. 148 с.

110.        Малаховский Л.В. Оксфордский   словарь   английского языка. АКД. Л.,
1954.

111.        Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале
современного английского языка). М.: Высш. школа, 1974. 202 с.

112.        Методы изучения лексики. Минск: БГУ, 1975. 231 с.


 

123

113.        Миненкова В.К. Семантические характеристики конверсивных глаголов
в английском языке // Семантика английского глагола в соотношении с
признаками различных языковых уровней. Смоленск: СГПИ, 1988. С.66-
69.

114.        Минкин С.И., Миненкова В.К. Система отыменных конверсивных гла­
голов в современном английском языке // Проблемы словообразования в
английском и немецком языках. Смоленск: СГПИ, 1982. С. 42-54.

115.        Миркин Б.Г. Анализ качественных признаков и структур. М.: Статисти­
ка, 1980. 312 с.

116.        Москович В.А. Статистика и семантика. Опыт статистического анализа

семантического поля. М.: Наука, 1969. 304 с.

117.        Муминов А.А. Корреляции некоторых свойств разных этимологических
групп слов в современном английском языке // Иностранные языки в
пед.вузах Узбекистана. Вып. 9. Ташкент, 1977. С. 45-53.

118.        Мусаев К.Н. (ред.). Теория и практика этимологических исследований.
М.: Наука, 1985. 104 с.

119.        Мухин А.М. Системные отношения переходных глагольных систем (на
материале английского и русского языков). Л.: Наука, 1987. 291 с.

120.        Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвис­
тике. Вып.2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 45-71.

121.        Наумова И.А. Глаголы с каузативным значением в современном англий­
ском языке и исторические предпосылки их образования. АКД. М.:
МГУ, 1967.

122.        Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология морфологического каузати­
ва // Типология результативных конструкций. Морфологический кауза­
тив. Л.: Наука, 1969. С. 20-50.

123.        Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций //
Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л.:
Наука, 1969. С 5-20.


 

124

124.        Недялков В.П.  Немецкие  каузативные  конструкции.  Аналитический
каузатив. Л.: Наука, 1971. 178 с.

125.        Недялков В.П. (ред.). Типология результативных конструкций (резу­
льтатив, статив, пассив, перфект). Л.: Наука, 1983. 263 с.

126.        Орехова Н.Н. Опыт применения компонентного анализа при описании
семантики     глаголов     (на     материале     глаголов     объектно-прост­
ранственной направленности современного английского языка) // Лек-
сико-грамматические связи в структуре языка. Воронеж: ВГУ, 1976. С.
19-36.

127.        Особенности аффиксального словообразования в терминосистемах и

норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1979. 144 с.

128.        Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме.
Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1982. 193 с.

129.        Особенности словообразования в термосистемах и литературной норме.
Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. 184 с.

130.        Педченко Е.Д. Роль скандинавских глаголов в обогащении словарного
состава английского языка. Кишинев, 1961. 167 с.

131.        Перебейнос В.И. (ред.). Использование ЭВМ в лингвистических иссле­
дованиях. Киев: Наук. думка, 1990. 225 с.

132.        Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. Л.: Наука, 1968.
116 с.

133.        Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. 328 с.

134.        Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика. М.: Высш. школа, 1977.
383 с.

135.        Пиотровский Р.Г. (ред.). Статистика речи и автоматический анализ тек­
ста. Л.: Наука, 1980. 223 с.

136.        Пиотровский Р.Г. Эвристические возможности квантитативных методов
при построении лингвистического автомата // Эвристические возможно­
сти квантитативных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ,
1991. С. 3-4.


 

125

137.        Плотников   Б.А.   Дистрибутивно-статистический   анализ   лексических
значений. Минск: Вышэйш. школа, 1979. 134 с.

138.        Погорелова С.А., Смирнова Н.Н. Предложная и послеложная валент­
ность английских глаголов с признаками других языковых уровней //
Статистическое исследование разноуровневых признаков английского
глагола. Смоленск: СГПИ, 1987. С. 64-72.

139.        Погорелова С.А. Соотношение предложных глаголов с признаками дру­
гих уровней в английском языке // Эвристические возможности кванти­
тативных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 65-66.

140.        Поликарпов А.А. Факторы и закономерности аналитизации языкового
строя. АКД. М.: МГУ, 1976.

141.        Поликарпов А.А. Полисемические спектры // Квантитативные основы
системной организации текста. Тбилиси: Изд-во Тбилисского государ­
ственного университета, 1987. С. 92-96.

142.        Поликарпов   А.А.   Система  лексических   единиц  язык  //  Системно-
квантитативный анализ текста и языка. Новые методы и подходы. Тби­
лиси: Изд-во Тбилисского государственного университета, 1988. С. 53-
57.

143.        Принципы и методы социолингвистических исследований. М.: Наука,
1989. 200 с.

144.        Проблемы семантики простого предложения. М.: МОПИ, 1976. 50 с.

145.        Рахмилевич М.Н. Семантическая характеристика отглагольных сущест­
вительных с суффиксами -er и -ee в современном английском языке //
Проблемы словообразования в английском и немецком языках. Смо­
ленск: СГПИ, 1982. С. 68-78.

146.        Роджер Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Междуна­
родные отношения, 1980. 318 с.

147.        Романов Ю.В. Словообразовательные характеристики глаголов, управ­
ляющих придаточным дополнительным в современном английском язы­
ке // Проблемы словообразования в английском и немецком языках.
Смоленск: СГПИ, 1982. С. 84-89.


 

126

148.        Романов Ю.В. Соотношение морфематических, синтаксических и се­
мантических характеристик глаголов, управляющих придаточным до­
полнительным в современном английском языке // Проблемы соотно­
шения словообразования с другими языковыми уровнями в германских
языках. Смоленск: СГПИ, 1985. С. 130-140.

149.        Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: КГУ, 1964. 151
с.

150.        Сергеева В.М. (ред.). Язык и моделирование социального взаимодейст­
вия. М.: Прогресс, 1987. 464 с.

151.        Сергутина С.А. Семантические и фонетические характеристики глаго­
лов с романским и имитативным корнем в английском языке // Эвристи­
ческие   возможности   квантитативных  методов   исследования  языка.
Смоленск: СГПИ, 1991. С. 72.

152.        Силин В.А. (ред.). Семантико-функциональный аспект изучения языко­
вых единиц разных уровней. Днепропетровск: ДГУ, 1987. 151с.

153.        Сильницкая Г.В., Сильницкий Г.Г. Модель глагольного действия и се­
мантическая классификация глаголов с предикатными актантами // Ка­
тегории глагола и структура предложения. Смоленск: СГПИ, 1983. С.
28-41.

154.        Сильницкая Г.В. «Постериорные» глагольные значения в системе анг­
лийского глагола // Эвристические возможности квантитативных мето­
дов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 69.

155.        Сильницкий Г.Г. Залог и валентность // Категории залога. Л.: Наука,
1970. С.53-63.

156.        Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских
каузативных глаголов. АДД. Л., 1974. 43 с.

157.        Сильницкий Г.Г., Гусева Л.В., Прасолова Н.М., Сильницкая Г.В., Со­
ловьева Л.П. Некоторые количественные характеристики английских
суффиксов, присоединяемых к глагольным основам // Проблемы анг­
лийского словообразования. Смоленск: СГПИ, 1976. С. 24-41.


 

127

158.        Сильницкий Г.Г., Кристаллинский Р.Е., Андреев С.Н., Кузьмин Л.А.,  О
некоторых математических методах классификации лексических единиц
и их признаков // Проблемы словообразования в английском и немецком
языках. Смоленск: СГПИ, 1982. С. 12-25.

159.        Сильницкий Г.Г. Семантическая структура глагольного значения // Про­
блемы структурной лингвистики 1983. М.: ИРЯ АН СССР, 1983. С. 8-20.

160.        Сильницкий Г.Г. Структура глагольного значения и результатив // Типо­
логия результативных конструкций. Л.: Наука, 1983. С. 77-91.

161.        Сильницкий Г.Г., Андреев С.Н., Кузьмин Л.А. К вопросу о корреляции
разноуровневых характеристик глаголов в современном английском
языке // Проблемы соотношения словообразования с другими языковы­
ми уровнями в германских языках. Смоленск: СГПИ, 1985. С. 5-22.

162.        Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов в английском языке.
Смоленск: СГПИ, 1986. 112 с.

163.        Сильницкий Г.Г. Квантитативная характеристика структуры межуров-
невых признаков в английском языке // Статистическое исследование
разноуровневых  признаков   английского  глагола.   Смоленск:   СГПИ,
1987. С. 7-22.

164.        Сильницкий Г.Г. К проблеме соотношения семантических и формаль­
ных признаков английских глаголов // Семантика английского глагола в
соотношении с признаками различных языковых уровней. Смоленск:
СГПИ, 1988a. С. 8-22.

165.        Сильницкий Г.Г. Семантическая структура предложения в английском
языке. Смоленск: СГПИ, 1988б. 88 с.

166.        Сильницкий Г.Г., Андреев С.Н., Лопашинов П.М. Однонаправленные
статистические зависимости между глагольными признаками различных
языковых уровней в английском языке // Продуктивность, частотность и
валентность деривационных моделей. Владивосток: Дальневосточное
отделение АН СССР, 1988. С. 72-86.


 

128

167.        Сильницкий Г.Г., Андреев С.Н., Кузьмин Л.А., Кусков М.И. Соотноше­
ние глагольных признаков различных уровней в английском языке.
Минск: Навука i тэхнiка, 1990. 180 с.

168.        Сильницкий Г.Г. К эвристической характеристики методов корреляци­
онного и кластерного анализа // Эвристические возможности квантита­
тивных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991а. С. 5-7.

169.        Сильницкий Г.Г. Эвристические особенности «мультипликативных» и
«суммарных» тетрахорических коэффициентов корреляции// Эвристи­
ческие   возможности   квантитативных  методов   исследования  языка.
Смоленск: СГПИ, 1991б. С.19-21.

170.        Сильницкий Г.Г.  Корреляционно-статистическая система глагольных
признаков в английском языке // Эвристические возможности квантита­
тивных методов исследования языка. Смоленск: Изд-во СГПИ, 1991 в.
С.79-83.

171.        Сильницкий Г.Г. Корреляционные соотношения глагольных признаков
в английском языке // Эвристические возможности квантитативных ме­
тодов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 55.

172.        Сильницкий Г.Г., Сергутина С.А., Солдатенкова М.В.  Соотношение
хроноструктурных и тематических классов глагольных значений в анг­
лийском языке // Эвристические возможности квантитативных методов
исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 73-74.

173.        Скоморощенко Н.Н. Корреляционные соотношения глаголов, сочетаю­
щихся с послелогами, в английском языке // Эвристические возможно­
сти квантитативных методов исследования языка. Смоленск:    СГПИ,
1991. С. 63.

174.        Скоморощенко Н.Н. Разноуровневые признаки глаголов с послеслогами
в английском языке. АКД. МГУ, 1995.

175.        Собаршов И.Т. Эволюция моделей номинации деятеля. Антропологиче­
ский фактор в становлении производственной терминологии француз­
ского языка // Продуктивность, частотность и валентность деривацион-


 

129

ных моделей.  Владивосток:  Дальневосточное отделение АН  СССР, 1986. С. 183-191.

176.        Солдатенкова М.В. Семантические и фонетические характеристики гла­
голов с германским и греческим корнем в английском языке // Эвристи­
ческие   возможности   квантитативных  методов   исследования  языка.
Смоленск: СГПИ, 1991. С. 72.

177.        Статистическое исследование разноуровневых признаков английского
глагола. Смоленск: СГПИ, 1987. 151 с.

178.        Степанов Ю.С. (ред.). Проблемы внутренней и внешней лингви-стики.
М.: Наука, 1978. 191 с.

179.        Степанов Ю.С. (ред.). Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука,
1980. 384 с.

180.        Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж.
ВГУ, 1979. 156 с.

181.        Структура и значение предложения. Лингвистические исследования. М.:
Наука, 1982. 248 с.

182.        Ступин Л.П. Лексикографический анализ Большого толкового словаря
Уэбстера 1961г. АКД. Л: ЛГУ, 1963.

183.        Теньер Л. Основа структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.

184.        Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. 367
с.

185.        Трубачев О.Н. (ред.). Этимология (ежегодник). М.: Наука, 1985. 231 с.

186.        Тузов В.А. Математическая модель языка. Л.: ЛГ, 1986. 176 с.

187.        Тулдава Ю.А. О вероятностно-статистическом моделировании причин­
но-следственных зависимостей в языке // Эвристические возможности
квантитативных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991.
С. 9-10.

188.        Удальцова Э.Д. Разноуровневые характеристики   метафорических гла­
голов в современном английском языке: АКД. Минск: МПИИЯ, 1990.

189.        Удальцова Э.Д.  Соотношение метафорических значений английских
глаголов с признаками различных языковых уровней // Эвристические


 

130

возможности квантитативных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 68.

190.         Уиллиамс У.Т., Ланс Дж.Н. Методы иерархической классификации //
М.: Статистические методы для ЭВМ, 1986. С. 116-134.

191.         Уровни языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1967. 182 с.

192.         Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 239 с.

193.         Фарберова А.А. Деривационная структура аффиксальных отадъектив-
ных глаголов в современном английском языке // Проблемы словообра­
зования в английском и немецком языках. Смоленск: СГПИ, 1982. С. 49-
54.

194.         Фарберова А.А. Семантическая структура отадъективных глаголов в со­
временном английском языке // Проблемы словообразования в англий­
ском и немецком языках. Смоленск: СГПИ, 1982. С. 54-58.

195.         Фарберова А.А. Семантические классы отадъективных глаголов в со­
временном английском языке // Проблемы соотношения словообразова­
ния с другими языковыми уровнями в германских языках. Смоленск:
СГПИ, 1985. С. 122-130.

196.         Ферстер Э., Ренц Б. Методы корреляционного и регрессионного анали­
за. М.: Финансы и статистика, 1983. 299 с.

197.         Филатова Л.А. Соотношение семантических признаков английских гла­
голов и их префиксальной сочетаемости // Семантика английского гла­
гола в соотношении с признаками различных языковых уровней. Смо­
ленск: СГПИ, 1988. С. 50-59.

198.         Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Про­
гресс, 1981. С. 369-495.

199.         Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в за­
рубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. С. 74-122.

200.   Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в зарубежной лин­
гвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 98-116.

201.   Харитончик З.А. О компонентной структуре лексических значений гла­
гола // Парадигматические и синтагматические исследования герман-


 

131

ских языков. Вильнюс: Изд-во Вильнюсского университета, 1989. С. 178-179.

202.   Харитончик З.А. О новых методах семантического анализа лексики //
Эвристические  возможности  квантитативных  методов   исследования
языка. Смоленск: СГПИ, 1991. С. 16-18.

203.   Хастингс Н., Пикок Дж.. правочник по статистическим распределениям
. М.: Статистика, 1980. 94 с.

204.   Холлендер М., Вулф Д.А. Непараметрические методы статистики. М.:
Финансы и статистика, 1983. 514 с.

205.   Холодович А.А.. Залог. Определение. Исчисление // Категория залога.
Л.: Наука, 1970. С. 2-26.

206.   Холодович А.А. (ред.). Типология пассивных конструкций. Диатезы и
залоги. Л.: Наука, 1974. 383 с.

207.   Храковский В.С. Конструкции пассивного залога (определение и исчис­
ление) // Категории залога. Л.: Наука, 1970. С. 42-56.

208.   Храковский В.С. Исчисление диатез // Диатезы и залоги. Л.: Наука,
1975. С. 21-33.

209.   Храковский В.С. Диатеза и референтность. (К вопросу о соотношении
активных, пассивных рефлексивных и реципроктных конструкций) //
Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л.: Наука, 1981. С.
5-38.

210.   Храковский В.С. (ред.). Типология конструкций с предикатными актан­
тами. Л.: Наука, 1985. 231 с.

211.   Храковский В.С. (ред.). Типология и грамматика. М.: Наука, 1990. 191 с.

212.   Храковский В.С. Концепция диатез и залогов (исходные гипотезы - ис­
пытание временем) // Категории глагола и структура предложения.
Спб,2001.С.91-93.

213.   Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432 с.

214.   Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, ме­
тоды. М.: Наука, 1976. 175 с.


 

132

215.   Шрейдер Ю.А. (ред.). Математическая лингвистика. М.: Мир, 1964. 304
с.

216.   Шумова Н.С. Формально-семантические характеристики глаголов, за­
имствованных в английский язык из латыни в эпоху Возрождения. АКД.
Калинин: КГУ, 1974.

217.   Юсин В.В. Семантические типы членимых непроизводных глаголов в
современном английском языке // Проблемы словообразования в анг­
лийском и немецком языках. Смоленск: СГПИ, 1982. С. 36-42.

218.   Юсин В.В. Членимые непроизводные глаголы в системе современного
английского языка. // Проблемы соотношения словообразования с дру­
гими языковыми уровнями в германских языках. Смоленск:  СГПИ,
1985. С. 111-122.

219.   Юсин В.В. Соотношение морфологических характеристик английских
глаголов с признаками других языковых уровней // Эвристические воз­
можности  квантитативных  методов  исследования  языка.   Смоленск:
СГПИ, 1991. С. 59-61.

220.   Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук. думка, 1989.
204 с.

221.   Goodman L.A., Kruskal W.H. Measures of association for cross classi­
fications. J. of the Amer. Stat. Assoc., vol. 49, N. 268., 1954. P. 14-36.

222.   Goodman L.A., Kruskal W.H.  Measures of association for cross clas­
sifications: further discussion and references. J. of the Amer. Stat. Assoc.,
vol. 54, N. 285., 1959. P. 23-35.

223.   Hulbert J.R. Dictionaries British and American. L., 1955. 232 p.

224.   Language and social context. Penguin books, 1977. 283 p.

225.   McKnight G.H. English words and their background. N.Y.: Cordine press,
1969.236 p.

226.   Polikarpov A.A. Evolutionary aspects of a language as a natural classification
system // The second international conference on quantitative linguistics.
Moscow: Lomonosov Moscow State University, 1994. P. 196-198.


 

133

227.   Reuter O.  On the development of English verbs from Latin and French past
participles. Helsingfors, 1934. 210 p.

228.         Whittaker K. Dictionaries. L., 1966. 312 p.

СЛОВАРИ

1. A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 3ed.,

1980.

2.       Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London. 1959.

3.       The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6-th ed. 1980.

4.       The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principals. London. 1968.

5.       Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Spring-

field, Mass. 1966.


 

134

ЦИТИРУЕМЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.       Conrad J. An Outpost of Progress // Short Story Masterpieces. New York. 1958.

2.       Faulkner W. Barn Burning. // Short Story Masterpieces. New York. 1958.

3.       Fitzgerald F.S. Great Gatsby. Penguin Books. 1994.

4.       Forster E.M. Howards End. Penguin Books. 1957.

5.       Galsworthy J. The Man of Property. Mосква. 1975.

6.       Galsworthy J. To Let. Mосква. 1975.

7.       Hailey A. The Money Changers. London and Sydney. 1977.

8.       Huxley A. Brave New World. Penguin Books. 1955.

9.       James H. The tree of knowledge // Short Story Masterpieces. New York. 1958.

 

10.      Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. Mосква. 1982.

11.      Joyce J. Dubliners. Mосква. 1982.

12.      Lawrence D.H. The Horse Dealer's Daughter // Short Story Masterpieces. New

York. 1958.

13. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Москва.

1997.

14.      Maugham W.S. Theatre. Москва. 1997.

15.      Waugh E. Scoop. Penguin Books, 1979.


 

135

ПРИЛОЖЕНИЕ.

Список глагольных признаков. Таблица корреляций глагольных

признаков. ПРИЗНАКИ

1.            Конвергентность (КНВ) - согласованность воли субъекта и объекта в
реализации действия.

2.            Дивергентность (ДИВ) - "конфликтная" рассогласованность воли субъек­
та и воли объекта в реализации глагольного действия.

3.            Инвергентность (ИНВ) - неэксплицированность согласованности воли
субъекта и воли объекта.

4.            Координативность (КРД) - равноправность воли субъекта и воли объекта
в реализации действия.

5.            Субординативность   (СУБ)   -   преобладание   воли   объекта   над   волей
субъекта в реализации действия.

6.            Доминантность (ДОМ) - преобладание воли субъекта над волей объекта в
реализации глагольного действия.

7.            Неиерархичность (НРХ) - неэксплицированность преобладания воли объ­
екта или воли субъекта в реализации действия.

8.            Синхронность (СИН) - действие базовой ситуации не имплицирует ни
предшествующего, ни последующего состояния или действия.

9.            Проспективность (ПРС) - импликация некоторого последующего (посте-
риорного) состояния или действия, мотивируемого действием базовой си­
туации.

10.Ретроспективность (РТС) - импликация некоторого предшествующего (антериорного) состояния или действия, мотивирующего действие базо­вой ситуации.

11.Каузативность (КАУ) - глагольное значение включает как операцио­нальное, так и терминальное состояния.

12.Операциональность (ОПР) - глагол выражает воздействие субъекта на объект, но не терминальное состояние последнего.

13.Процессивность (ПРЦ) - глагол включают в свой семантический состав лишь одно терминальное состояние, представленное безотносительно к вызвавшей его причине.

14.Происхождение исконное (ИСК)

15.Происхождение скандинавское (СКН)


 

136

16.Происхождение латинское (ЛАТ) 17.Происхождение французское (ФРН) 18. Транзитивность (ТРН) 19.Интранзитивность (ИНТ) 20.Непроизводность (НПР) 21.Производность (ПРЗ).

 

 

 

 

Обратно на главную страницу сайта

Обратно на главную стр. журнала